Inklingo

Comment dire "se garer" en espagnol

French → espagnol

aparcar

ah-par-KARapaɾˈkaɾ

verbeA1courant
Utilisez 'aparcar' pour l'action générale de garer un véhicule, particulièrement dans un contexte informel ou courant.
Une petite voiture bleue garée proprement entre deux lignes blanches sur une place de parking.

Exemples

No puedo aparcar aquí porque es un vado.

Je ne peux pas me garer ici car c'est une allée.

¿Dónde aparcaste el coche anoche?

Où as-tu garé la voiture hier soir ?

Es casi imposible aparcar en el centro un sábado.

Il est presque impossible de se garer en centre-ville le samedi.

Le changement de 'C' en 'QU'

Pour conserver le son dur 'K', le 'c' se transforme en 'qu' lorsque la lettre suivante est un 'e'. Cela se produit à la première personne du singulier du passé simple (yo aparqué) et dans toutes les formes du subjonctif (aparque).

Erreur d'orthographe au passé

Erreur :Yo aparcé el coche.

Correction : Yo aparqué el coche. (N'oubliez pas d'utiliser 'qu' pour maintenir le son du mot !)

estacionar

es-ta-syo-narestasjoˈnaɾ

verbeA1formel
Préférez 'estacionar' dans des situations plus formelles, ou lorsque la durée du stationnement est implicite ou prolongée, comme dans les zones désignées.
Une voiture bleue garée proprement entre deux lignes blanches sur une place de parking.

Exemples

No puedes estacionar el coche aquí porque es una zona prohibida.

Vous ne pouvez pas garer la voiture ici car c'est une zone interdite.

Estacionamos frente al restaurante para no caminar mucho.

Nous nous sommes garés devant le restaurant pour ne pas marcher beaucoup.

Si buscas un lugar para estacionar, hay un garaje a la vuelta.

Si vous cherchez un endroit où vous garer, il y a un garage au coin de la rue.

Utilisation de la forme 'se'

Vous pouvez utiliser 'se estaciona' pour dire 'le stationnement est effectué' ou 'c'est garé' quand vous n'avez pas besoin de dire qui l'a fait. En français, on utiliserait souvent la voix passive ('la voiture est garée') ou une tournure impersonnelle.

Où l'on se gare

En espagnol, on se gare toujours 'en' (dans/à) un endroit, jamais 'a' un endroit. Par exemple : 'Estacionar en la calle'. En français, on dirait 'se garer dans la rue' ou 'se garer sur la place'.

Utiliser 'parquear' à l'écrit formel

Erreur :Voy a parquear mi carro.

Correction : Voy a estacionar mi carro. Bien que 'parquear' soit utilisé à l'oral, 'estacionar' est le choix le plus professionnel.

Aparcar vs. Estacionar

La principale confusion réside entre ces deux verbes, souvent considérés comme synonymes. Bien que 'aparcar' soit plus général et courant, 'estacionar' peut impliquer une notion de stationnement plus officiel ou de longue durée. Dans le doute, 'aparcar' est généralement le choix le plus sûr dans la conversation quotidienne.

Traductions associées

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.