Comment dire "se gâter" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “se gâter” est “estropear” — utilisez ce terme lorsqu'une action, une parole ou un événement vient gâcher une situation agréable, une fête ou un moment..
estropear
/es-tro-peh-AHR//estɾopeˈaɾ/

Exemples
Tu actitud estropeó la fiesta.
Ton attitude a gâché la fête.
La lluvia estropeó nuestros planes para el picnic.
La pluie a ruiné nos plans pour le pique-nique.
La leche se estropeó porque no estaba en la nevera.
Le lait s'est gâté parce qu'il n'était pas au réfrigérateur.
Nourriture qui se gâte
Quand on parle de nourriture qui pourrit ou tourne, on utilise presque toujours la forme pronominale 'se' : 'se ha estropeado'. En français, on dirait 'a tourné' ou 's'est gâté'.
Ne pas utiliser pour 'tristesse'
Erreur : “Él estropeó mi corazón.”
Correction : Él rompió mi corazón. Utilisez 'romper' pour un cœur brisé, mais 'estropear' pour ruiner une relation ou une journée.
corromper
/ko-rrohm-PEHR//ko.romˈpeɾ/

Exemples
El calor extremo hizo que la carne se corrompiera en pocas horas.
La chaleur extrême a fait pourrir la viande en quelques heures.
El agua del pozo se corrompió por falta de circulación.
L'eau du puits est devenue stagnante et s'est gâtée par manque de circulation.
Sentimos un olor a materia corrompida.
Nous avons senti l'odeur de matière en décomposition.
Le schéma 'devenir'
Lorsque les choses pourrissent naturellement, l'espagnol ajoute généralement 'se' à la fin du verbe (se corrompe) pour indiquer que le changement s'est produit de lui-même. En français, on utiliserait le verbe pronominal, comme 'la nourriture se gâte'.
Estropear vs. Corromper
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.

