Inklingo

Comment dire "surcharger" en espagnol

French → espagnol

recargar

/re-kar-GAR//rekaɾˈɡaɾ/

verbeB2standard
Utilisez 'recargar' lorsque vous parlez d'une surcharge physique, comme un poids excessif sur un objet, ou d'une surcharge mentale, comme un trop-plein d'informations ou de travail.
Un petit chariot en bois débordant d'une montagne massive et instable de lourdes boîtes et caisses.

Exemples

No debes recargar la estantería con tantos libros.

Tu ne devrais pas surcharger l'étagère avec autant de livres.

El diseñador no quiso recargar la habitación con demasiados muebles.

Le designer ne voulait pas trop décorer la pièce avec trop de meubles.

Me van a recargar con más tareas este mes.

Ils vont me surcharger de tâches supplémentaires ce mois-ci.

Usage de l'adjectif

La forme passée 'recargado' est souvent utilisée comme adjectif pour décrire quelque chose qui a 'trop de choses', comme une pièce avec trop de décorations.

'Recargar' vs 'Cobrar'

Erreur :Me recargaron mucho por la cena.

Correction : Me cobraron mucho por la cena. Utilisez 'cobrar' pour le prix d'une chose, et 'recargar' seulement s'il y a une surcharge ou une taxe supplémentaire ajoutée.

asustar

/ah-soos-TAR//asusˈtaɾ/

verbeA1standard
Utilisez 'asustar' uniquement dans le sens de 'faire peur' ou 'effrayer' quelqu'un, ce qui correspond à une surcharge émotionnelle ou de surprise.
Un fantôme amical sortant de derrière un arbre pour surprendre un petit enfant.

Exemples

No me asustes así.

Ne me fais pas peur comme ça.

El ruido asustó al gato.

Le bruit a fait peur au chat.

Ese perro asusta a los niños.

Ce chien fait peur aux enfants.

Utiliser 'asustar' comme 'gustar'

Vous pouvez dire 'me asusta' pour signifier 'cela me fait peur'. La chose qui fait peur est le sujet, et la personne qui ressent la peur est celle qui reçoit l'action. C'est similaire à la structure française 'me plaît' (j'aime) où le sujet logique est inversé.

Effrayé vs. Effrayant

Erreur :Dire 'Estoy asustar' pour signifier 'J'ai peur'.

Correction : Utilisez 'Estoy asustado' (Je suis effrayé) pour l'état, et 'asustar' uniquement pour l'action de faire peur à quelqu'un. En français, on dirait 'J'ai peur' (état) ou 'Je fais peur' (action).

Confusion entre 'recargar' et 'asustar'

La confusion la plus fréquente vient du sens figuré de 'surcharger'. Rappelez-vous que 'recargar' s'applique aux choses (physiques ou abstraites) qu'on charge trop, tandis que 'asustar' s'applique à une personne qu'on effraie.

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.