Comment dire "surcharger" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “surcharger” est “recargar” — utilisez 'recargar' lorsque vous parlez d'une surcharge physique, comme un poids excessif sur un objet, ou d'une surcharge mentale, comme un trop-plein d'informations ou de travail..
recargar
/re-kar-GAR//rekaɾˈɡaɾ/

Exemples
No debes recargar la estantería con tantos libros.
Tu ne devrais pas surcharger l'étagère avec autant de livres.
El diseñador no quiso recargar la habitación con demasiados muebles.
Le designer ne voulait pas trop décorer la pièce avec trop de meubles.
Me van a recargar con más tareas este mes.
Ils vont me surcharger de tâches supplémentaires ce mois-ci.
Usage de l'adjectif
La forme passée 'recargado' est souvent utilisée comme adjectif pour décrire quelque chose qui a 'trop de choses', comme une pièce avec trop de décorations.
'Recargar' vs 'Cobrar'
Erreur : “Me recargaron mucho por la cena.”
Correction : Me cobraron mucho por la cena. Utilisez 'cobrar' pour le prix d'une chose, et 'recargar' seulement s'il y a une surcharge ou une taxe supplémentaire ajoutée.
asustar
/ah-soos-TAR//asusˈtaɾ/

Exemples
No me asustes así.
Ne me fais pas peur comme ça.
El ruido asustó al gato.
Le bruit a fait peur au chat.
Ese perro asusta a los niños.
Ce chien fait peur aux enfants.
Utiliser 'asustar' comme 'gustar'
Vous pouvez dire 'me asusta' pour signifier 'cela me fait peur'. La chose qui fait peur est le sujet, et la personne qui ressent la peur est celle qui reçoit l'action. C'est similaire à la structure française 'me plaît' (j'aime) où le sujet logique est inversé.
Effrayé vs. Effrayant
Erreur : “Dire 'Estoy asustar' pour signifier 'J'ai peur'.”
Correction : Utilisez 'Estoy asustado' (Je suis effrayé) pour l'état, et 'asustar' uniquement pour l'action de faire peur à quelqu'un. En français, on dirait 'J'ai peur' (état) ou 'Je fais peur' (action).
Confusion entre 'recargar' et 'asustar'
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.

