Comment dire "tu espères" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “tu espères” est “esperas” — utilisez 'esperas' lorsque vous demandez ce que quelqu'un attend de vous ou d'une situation, correspondant au sens de 'attendre' ou 's'attendre à'..
esperas
es-PEH-ras/esˈpeɾas/

Exemples
¿Qué esperas de mí?
Qu'attends-tu de moi ?
Esperas el autobús en la esquina.
Tu attends le bus au coin de la rue.
Si esperas demasiado, lo perderás.
Si tu attends trop longtemps, tu le perdras.
Attendre des personnes par rapport à des choses
Quand on attend une personne, on utilise généralement la préposition 'à' en français ('J'attends Marie'). En espagnol, on utilise 'a' avant la personne ('Esperas a María'), mais pas avant la chose ('Esperas el tren').
Attendre vs. Espérer
Le verbe 'esperar' couvre les deux sens. C'est le contexte qui détermine lequel. Si vous attendez quelque chose de positif, cela signifie souvent 'espérer'.
Confondre 'esperar' avec 'to expect' (en français : s'attendre à)
Erreur : “Espero que tú vas a venir. (Forme verbale incorrecte)”
Correction : Espero que tú vayas a venir. (Utilisez la forme verbale spéciale — le subjonctif — après 'esperar' lorsque vous exprimez un souhait ou une attente, similaire à l'usage après 'je souhaite que' en français.)
esperes
es-PEH-res/esˈpeɾes/

Exemples
Necesito que tú esperes hasta que yo llegue.
J'ai besoin que tu attendes jusqu'à ce que j'arrive.
No esperes que sea fácil; tienes que practicar mucho.
N'espère pas que ce soit facile ; tu dois beaucoup pratiquer.
Ojalá esperes un milagro, pero no cuentes con ello.
J'espère que tu attends un miracle, mais n'y compte pas.
Les deux fonctions d'« Esperes »
« Esperes » est la forme utilisée pour « tu (tú) » dans deux situations : lors d'un ordre négatif (« No esperes ») ET lorsque l'action est incertaine, souhaitée ou doutée (ex: « Quiero que esperes »).
Le déclencheur du subjonctif
Vous devez utiliser « esperes » (la forme verbale spéciale) après des expressions de désir, d'émotion, de doute ou de nécessité, souvent introduites par « que » (ex: « Es bueno que esperes »).
Mélanger l'indicatif et le subjonctif
Erreur : “Quiero que tú esperas aquí.”
Correction : Quiero que tú esperes aquí. (Le désir exprimé par le premier verbe 'quiero' force le second verbe à prendre la forme spéciale 'esperes'.)
Ne pas confondre l'indicatif et le subjonctif
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.

