Comment dire "tu excuses" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “tu excuses” est “excusas” — utilisez 'excusas' dans un contexte informel et familier, lorsque vous demandez à quelqu'un de pardonner votre ignorance ou une petite erreur.
Utilisez 'excusas' dans un contexte informel et familier, lorsque vous demandez à quelqu'un de pardonner votre ignorance ou une petite erreur.
En savoir plus →Utilisez 'condones' dans un registre plus soutenu pour signifier 'passer sur une faute', 'tolérer' ou 'pardonner' quelque chose de plus sérieux, comme une dette ou une faute importante.
En savoir plus →ehx-KOO-sahseksˈkusas

Exemples
Tú excusas mi ignorancia, pero ¿qué significa esa palabra?
Tu excuses mon ignorance, mais que signifie ce mot ?
Si tú excusas su comportamiento, él nunca aprenderá.
Si tu excuses son comportement, il n'apprendra jamais.
La Forme 'Tú'
La forme 'excusas' est la manière de parler de ce que 'tú' (tu, informel) est en train de faire au présent, que ce soit énoncer un fait (Indicatif) ou exprimer un souhait/doute (Subjonctif). Cela correspond à la conjugaison française 'tu excuses'.
Confondre 'excusar' et 'disculpar'
Erreur : “Parfois, les apprenants utilisent 'excusar' alors qu'ils veulent dire 'disculpar' (s'excuser). 'Disculpar' est plus courant pour demander pardon pour une petite interruption.”
Correction : Utilisez 'excusar' lorsque vous parlez de pardonner une erreur sérieuse ou de justifier une action majeure. Utilisez 'disculpar' pour dire 'Pardon' ou 'Excusez-moi' (dans le sens de déranger).
kon-DOH-neskonˈdones

Exemples
No espero que condones mi deuda.
Je n'espère pas que tu pardonnes ma dette.
Es posible que el banco te condones los intereses.
Il est possible que la banque vous remette les frais d'intérêts.
Usage du Subjonctif
Dans cette forme verbale, 'condones' apparaît lorsque vous exprimez un souhait, un doute ou une requête, comme 'J'espère que tu pardonnes...' (Espero que condones...).
Choisir entre 'excusas' et 'condones'
La confusion la plus fréquente est d'utiliser 'excusas' pour un pardon important, alors qu'il est plutôt réservé aux petites erreurs ou à l'ignorance dans un contexte familier. 'Condones' est plus approprié pour pardonner des fautes sérieuses.
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.

