Comment dire "excuses" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “excuses” est “disculpas” — utilisez 'disculpas' lorsque vous exprimez un regret sincère pour une faute commise, c'est l'équivalent le plus direct de 'mes excuses'.
disculpas
dees-KOOL-pahsdisˈkulpas

Exemples
Le pido disculpas por mi retraso.
Je vous présente mes excuses pour mon retard.
Le ofrezco mis más sinceras disculpas por el error.
Je vous offre mes excuses les plus sincères pour l'erreur.
Pedimos disculpas por cualquier inconveniente causado.
Nous nous excusons (littéralement : Nous demandons des excuses) pour tout inconvénient causé.
Mil disculpas, se me olvidó por completo.
Mille excuses, j'ai complètement oublié.
Toujours au Pluriel pour l'Acte
Lorsqu'on fait référence à l'acte de s'excuser, l'espagnol utilise généralement la forme plurielle 'disculpas' (excuses), même si le français utilise souvent le singulier 'une excuse' ou 'mes excuses'. Retenez simplement que la forme plurielle est la manière la plus courante de dire pardon.
Utiliser le mauvais verbe
Erreur : “Hacer disculpas.”
Correction : Le verbe correct est 'pedir' (demander) ou 'ofrecer' (offrir) : 'Pedir disculpas.' (S'excuser).
excusas
ehx-KOO-sahseksˈkusas

Exemples
No más excusas, tienes que terminar el trabajo hoy.
Plus d'excuses, tu dois finir le travail aujourd'hui.
No quiero escuchar más excusas, simplemente hazlo.
Je ne veux plus entendre d'excuses, fais-le, c'est tout.
Siempre tiene una lista de excusas para llegar tarde.
Il a toujours une liste d'excuses pour arriver en retard.
Sus excusas no fueron muy convincentes para el jefe.
Ses excuses n'étaient pas très convaincantes pour le patron.
Genre et Nombre
Puisque le nom singulier est 'la excusa' (féminin), la forme plurielle 'excusas' est également féminine et nécessite des articles et adjectifs féminins (ex: 'las excusas ridículas'). En français, 'excuse' est féminin, donc la règle est similaire.
Utiliser 'Hacer' au lieu de 'Poner'
Erreur : “Hacer excusas”
Correction : Poner excusas. En espagnol, on dit typiquement qu'on 'met' des excuses, contrairement au français où l'on 'fait' des excuses. Le verbe 'hacer' est incorrect ici.
cuentos
KWEHN-tohskwe̞n̪.t̪os

Exemples
Deja de inventar cuentos y dime la verdad.
Arrête d'inventer des histoires et dis-moi la vérité.
No me vengas con cuentos; sé que no estudiaste.
Ne viens pas me raconter des histoires ; je sais que tu n'as pas étudié.
Todo lo que dice son cuentos para llamar la atención.
Tout ce qu'il dit, ce sont des mensonges/des sottises juste pour attirer l'attention.
Usage Idiomatique
Lorsqu'il est utilisé dans le sens de 'mensonges' ou 'excuses', 'cuentos' apparaît presque toujours dans des contextes négatifs ou sceptiques, souvent avec des verbes comme 'venir' (venir) ou 'dejar' (arrêter).
Erreur de Traduction Littérale
Erreur : “Traduire '¡Qué cuentos!' par 'What stories!' (Quelles histoires !) alors que l'orateur veut dire 'Quelles sottises !' (What nonsense !)”
Correction : Dans ces contextes, pensez à 'mensonges' ou 'excuses', pas à des œuvres littéraires.
Ne pas confondre excuses et histoires
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.


