Inklingo

Comment dire "excuses" en espagnol

French → espagnol

disculpas

dees-KOOL-pahsdisˈkulpas

nounA1standard
Utilisez 'disculpas' lorsque vous exprimez un regret sincère pour une faute commise, c'est l'équivalent le plus direct de 'mes excuses'.
Une illustration de livre d'histoires montrant un jeune enfant avec une expression triste et repentante offrant une seule fleur rouge vif à un autre enfant, symbolisant des excuses.

Exemples

Le pido disculpas por mi retraso.

Je vous présente mes excuses pour mon retard.

Le ofrezco mis más sinceras disculpas por el error.

Je vous offre mes excuses les plus sincères pour l'erreur.

Pedimos disculpas por cualquier inconveniente causado.

Nous nous excusons (littéralement : Nous demandons des excuses) pour tout inconvénient causé.

Mil disculpas, se me olvidó por completo.

Mille excuses, j'ai complètement oublié.

Toujours au Pluriel pour l'Acte

Lorsqu'on fait référence à l'acte de s'excuser, l'espagnol utilise généralement la forme plurielle 'disculpas' (excuses), même si le français utilise souvent le singulier 'une excuse' ou 'mes excuses'. Retenez simplement que la forme plurielle est la manière la plus courante de dire pardon.

Utiliser le mauvais verbe

Erreur :Hacer disculpas.

Correction : Le verbe correct est 'pedir' (demander) ou 'ofrecer' (offrir) : 'Pedir disculpas.' (S'excuser).

excusas

ehx-KOO-sahseksˈkusas

nounA1standard
Employez 'excusas' pour parler des justifications ou des raisons que quelqu'un donne pour expliquer un échec ou une omission, souvent avec une connotation négative.
Une petite silhouette caricaturale se tenant à côté d'une tâche qu'elle a clairement échoué, comme une pile de blocs mal construite. La silhouette tient dans ses mains trois objets différents et fragiles (une plume, un brindille et un nuage de fumée), les offrant comme explications substituts, symbolisant les excuses.

Exemples

No más excusas, tienes que terminar el trabajo hoy.

Plus d'excuses, tu dois finir le travail aujourd'hui.

No quiero escuchar más excusas, simplemente hazlo.

Je ne veux plus entendre d'excuses, fais-le, c'est tout.

Siempre tiene una lista de excusas para llegar tarde.

Il a toujours une liste d'excuses pour arriver en retard.

Sus excusas no fueron muy convincentes para el jefe.

Ses excuses n'étaient pas très convaincantes pour le patron.

Genre et Nombre

Puisque le nom singulier est 'la excusa' (féminin), la forme plurielle 'excusas' est également féminine et nécessite des articles et adjectifs féminins (ex: 'las excusas ridículas'). En français, 'excuse' est féminin, donc la règle est similaire.

Utiliser 'Hacer' au lieu de 'Poner'

Erreur :Hacer excusas

Correction : Poner excusas. En espagnol, on dit typiquement qu'on 'met' des excuses, contrairement au français où l'on 'fait' des excuses. Le verbe 'hacer' est incorrect ici.

cuentos

KWEHN-tohskwe̞n̪.t̪os

nounB1informel
Utilisez 'cuentos' dans un registre familier pour désigner des explications invraisemblables ou des mensonges que quelqu'un invente pour se justifier.
Une personne simplifiée se tenant innocemment, mais maladroitement, cachant un objet grand, visiblement rouge vif et gênant derrière son dos pour représenter un mensonge.

Exemples

Deja de inventar cuentos y dime la verdad.

Arrête d'inventer des histoires et dis-moi la vérité.

No me vengas con cuentos; sé que no estudiaste.

Ne viens pas me raconter des histoires ; je sais que tu n'as pas étudié.

Todo lo que dice son cuentos para llamar la atención.

Tout ce qu'il dit, ce sont des mensonges/des sottises juste pour attirer l'attention.

Usage Idiomatique

Lorsqu'il est utilisé dans le sens de 'mensonges' ou 'excuses', 'cuentos' apparaît presque toujours dans des contextes négatifs ou sceptiques, souvent avec des verbes comme 'venir' (venir) ou 'dejar' (arrêter).

Erreur de Traduction Littérale

Erreur :Traduire '¡Qué cuentos!' par 'What stories!' (Quelles histoires !) alors que l'orateur veut dire 'Quelles sottises !' (What nonsense !)

Correction : Dans ces contextes, pensez à 'mensonges' ou 'excuses', pas à des œuvres littéraires.

Ne pas confondre excuses et histoires

La confusion la plus fréquente est d'utiliser 'cuentos' pour des excuses légitimes. Rappelez-vous que 'cuentos' implique une explication peu crédible ou un mensonge, tandis que 'disculpas' exprime un regret et 'excusas' des raisons données pour un échec.

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.