Comment dire "mensonges" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “mensonges” est “mentiras” — utilisez 'mentiras' pour le terme général et le plus courant désignant un mensonge, une fausseté ou une inexactitude, sans connotation particulière.
mentiras
men-TEE-rasmenˈtiɾas

Exemples
No me gustan las mentiras. Siempre digo la verdad.
Je n'aime pas les mensonges. Je dis toujours la vérité.
Su historia estaba llena de mentiras y contradicciones.
Son histoire était pleine de mensonges et de contradictions.
El niño juró que no había dicho mentiras sobre el jarrón roto.
L'enfant a juré qu'il n'avait pas dit de mensonges à propos du vase cassé.
Genre et Pluriel
Ce mot est le pluriel de « la mentira » (un mot féminin), il utilise donc toujours les articles et adjectifs féminins, comme « las mentiras ».
Verbes de Communication
Pour exprimer l'acte de dire des inexactitudes, utilisez des verbes comme « decir » (dire) ou « contar » (raconter) avant « mentiras ».
Confusion entre Nom et Verbe
Erreur : “Utiliser « mentiras » alors que vous voulez dire le verbe « mentir » (to lie).”
Correction : Rappelez-vous que « mentiras » sont les *choses* qui ne sont pas vraies (le nom). La forme verbale est généralement « mientes » (tu mens).
cuentos
KWEHN-tohskwe̞n̪.t̪os

Exemples
No me vengas con cuentos; sé que no estudiaste.
Ne viens pas me raconter des histoires ; je sais que tu n'as pas étudié.
Todo lo que dice son cuentos para llamar la atención.
Tout ce qu'il dit, ce sont des mensonges/des sottises juste pour attirer l'attention.
Usage Idiomatique
Lorsqu'il est utilisé dans le sens de 'mensonges' ou 'excuses', 'cuentos' apparaît presque toujours dans des contextes négatifs ou sceptiques, souvent avec des verbes comme 'venir' (venir) ou 'dejar' (arrêter).
Erreur de Traduction Littérale
Erreur : “Traduire '¡Qué cuentos!' par 'What stories!' (Quelles histoires !) alors que l'orateur veut dire 'Quelles sottises !' (What nonsense !)”
Correction : Dans ces contextes, pensez à 'mensonges' ou 'excuses', pas à des œuvres littéraires.
bolas
BOH-lahsˈbo.las

Exemples
Eso que dijo tu amigo son puras bolas.
Ce que ton ami a dit, ce sont des mensonges purs et simples.
No le creas, siempre echa bolas.
Ne le crois pas, il raconte toujours des mensonges.
Le contexte est clé
Lorsque 'bolas' suit le verbe 'ser' (être) et signifie 'mensonges', il est souvent utilisé avec l'adjectif pluriel 'puras' (pur/total). En français, on dirait plutôt 'ce sont des bobards' ou 'c'est du pipeau'.
falsas
FAHL-sahsˈfalsas

Exemples
Su testimonio estaba lleno de falsas.
Son témoignage était plein de faussetés.
No te fíes de esas falsas que circulan en internet.
Ne faites pas confiance à ces inexactitudes qui circulent en ligne.
Agir comme un nom
Lorsqu'il est utilisé comme nom, 'falsas' fait directement référence aux choses non vraies elles-mêmes, substituant souvent au mot 'mentiras' (mensonges).
verso
behr-sohˈbeɾso

Exemples
No le creas nada, es puro verso.
Ne crois pas un mot de ce qu'il dit, ce ne sont que des paroles persuasives.
Tiene mucho verso para convencer a la gente.
Il a beaucoup de bagout pour convaincre les gens.
¡Qué verso me metiste!
Quel mensonge tu m'as raconté !
Utiliser 'verso' comme une action
Dans le langage familier, on utilise souvent le mot avec 'ser' (être) pour décrire une personne ou une situation qui n'est pas authentique.
Ne pas confondre 'mentiras' et 'cuentos'
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.




