Inklingo

Comment dire "prétextes" en espagnol

French → espagnol

excusas

ehx-KOO-sahseksˈkusas

nounA1neutre
Utilisez « excusas » pour parler de raisons, souvent peu convaincantes, données pour éviter de faire quelque chose ou pour justifier une inaction.
Une petite silhouette caricaturale se tenant à côté d'une tâche qu'elle a clairement échoué, comme une pile de blocs mal construite. La silhouette tient dans ses mains trois objets différents et fragiles (une plume, un brindille et un nuage de fumée), les offrant comme explications substituts, symbolisant les excuses.

Exemples

No quiero escuchar más excusas, simplemente hazlo.

Je ne veux plus entendre d'excuses, fais-le, c'est tout.

Siempre tiene una lista de excusas para llegar tarde.

Il a toujours une liste d'excuses pour arriver en retard.

Sus excusas no fueron muy convincentes para el jefe.

Ses excuses n'étaient pas très convaincantes pour le patron.

Genre et Nombre

Puisque le nom singulier est 'la excusa' (féminin), la forme plurielle 'excusas' est également féminine et nécessite des articles et adjectifs féminins (ex: 'las excusas ridículas'). En français, 'excuse' est féminin, donc la règle est similaire.

Utiliser 'Hacer' au lieu de 'Poner'

Erreur :Hacer excusas

Correction : Poner excusas. En espagnol, on dit typiquement qu'on 'met' des excuses, contrairement au français où l'on 'fait' des excuses. Le verbe 'hacer' est incorrect ici.

disculpas

dees-KOOL-pahsdisˈkulpas

nounB1neutre
Employez « disculpas » lorsque les raisons invoquées servent à expliquer un échec, une faute ou une mauvaise performance, impliquant une forme de regret ou de justification.
Une illustration de livre d'histoires d'une figure debout à côté d'une tâche simple à moitié terminée, comme une pile de blocs, pointant dramatiquement vers un objet minuscule et inoffensif, comme un papillon ou un chat endormi, impliquant que c'était la raison de l'échec.

Exemples

Ya no quiero escuchar más disculpas; necesito soluciones.

Je ne veux plus entendre d'excuses ; j'ai besoin de solutions.

Siempre tiene disculpas tontas para llegar tarde.

Il a toujours des excuses stupides pour arriver en retard.

Le Contexte est Clé

Lorsque 'disculpas' est utilisé dans des phrases impliquant l'évitement ou le blâme (surtout avec des verbes comme 'dar' ou 'poner'), cela signifie généralement 'excuses' plutôt que 'regrets sincères'. C'est une nuance importante par rapport au français.

La confusion entre « excusas » et « disculpas »

La principale erreur est d'utiliser « excusas » quand on veut parler des raisons d'un échec. « Disculpas » est plus approprié dans ce cas, car il implique une justification pour une faute ou un résultat négatif. « Excusas » est plus général pour éviter de faire quelque chose.

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.