Comment dire "prétextes" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “prétextes” est “excusas” — utilisez « excusas » pour parler de raisons, souvent peu convaincantes, données pour éviter de faire quelque chose ou pour justifier une inaction.
excusas
ehx-KOO-sahseksˈkusas

Exemples
No quiero escuchar más excusas, simplemente hazlo.
Je ne veux plus entendre d'excuses, fais-le, c'est tout.
Siempre tiene una lista de excusas para llegar tarde.
Il a toujours une liste d'excuses pour arriver en retard.
Sus excusas no fueron muy convincentes para el jefe.
Ses excuses n'étaient pas très convaincantes pour le patron.
Genre et Nombre
Puisque le nom singulier est 'la excusa' (féminin), la forme plurielle 'excusas' est également féminine et nécessite des articles et adjectifs féminins (ex: 'las excusas ridículas'). En français, 'excuse' est féminin, donc la règle est similaire.
Utiliser 'Hacer' au lieu de 'Poner'
Erreur : “Hacer excusas”
Correction : Poner excusas. En espagnol, on dit typiquement qu'on 'met' des excuses, contrairement au français où l'on 'fait' des excuses. Le verbe 'hacer' est incorrect ici.
disculpas
dees-KOOL-pahsdisˈkulpas

Exemples
Ya no quiero escuchar más disculpas; necesito soluciones.
Je ne veux plus entendre d'excuses ; j'ai besoin de solutions.
Siempre tiene disculpas tontas para llegar tarde.
Il a toujours des excuses stupides pour arriver en retard.
Le Contexte est Clé
Lorsque 'disculpas' est utilisé dans des phrases impliquant l'évitement ou le blâme (surtout avec des verbes comme 'dar' ou 'poner'), cela signifie généralement 'excuses' plutôt que 'regrets sincères'. C'est une nuance importante par rapport au français.
La confusion entre « excusas » et « disculpas »
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.

