Inklingo

Comment dire "tu taquines" en espagnol

French → espagnol

bromeas

broh-MAY-ahsbɾoˈmeas

verbeA2informel
Utilisez « bromeas » lorsque vous voulez exprimer que quelqu'un vous taquine gentiment, souvent avec une pointe d'incrédulité ou de surprise face à ce qui est dit.
Une illustration de dessin animé montrant une personne riant à gorge déployée tandis qu'une autre personne sourit malicieusement, indiquant qu'elle vient de raconter une blague.

Exemples

¿Me bromeas? ¡No puedo creer que ganaste la lotería!

Tu te moques de moi ? Je n'arrive pas à croire que tu aies gagné à la loterie !

Siempre bromeas sobre mi pelo, pero sé que lo dices con cariño.

Tu plaisantes toujours sur mes cheveux, mais je sais que tu le dis avec affection.

Si bromeas tanto, nadie te tomará en serio.

Si tu plaisantes autant, personne ne te prendra au sérieux.

Verbe régulier en -AR

Le verbe 'bromear' suit le modèle le plus simple des verbes espagnols. Une fois que vous connaissez les terminaisons standard en -AR, conjuguer ce mot est très simple à tous les temps.

Confusion de formalité

Erreur :Utiliser 'bromea' (la forme 'usted') en parlant directement à un ami proche.

Correction : Utilisez 'bromeas' (la forme 'tú') pour les conversations informelles. 'Bromea' est réservé aux situations formelles (comme parler à un patron) ou pour parler d'une tierce personne ('Il/Elle plaisante').

bromas

BROH-mahs'bɾo.mas

verbeB1neutre
Utilisez « bromas » pour indiquer que quelqu'un dit quelque chose pour plaisanter, sans que ce soit nécessairement dirigé contre vous, et que vous pourriez penser que c'est sérieux.
Une silhouette de dessin animé simple se penchant près d'une autre silhouette, se couvrant la bouche avec la main et chuchotant un secret joueur tandis que la seconde silhouette sourit malicieusement.

Exemples

¿Tú bromas? Pensé que lo decías en serio.

Tu plaisantes ? Je pensais que tu le disais sérieusement.

Si me bromas, te ignoro.

Si tu me taquines, je t'ignore.

Verbe Régulier en -AR

Le verbe 'bromar' suit le modèle standard pour tous les verbes se terminant par -ar, rendant ses conjugaisons très prévisibles et faciles à apprendre. C'est très similaire à la conjugaison des verbes français en -ER (chanter, parler).

Ne pas confondre « bromear » et « tomar el pelo »

La principale confusion vient de l'usage de « bromeas » qui peut parfois s'apparenter à « tu te moques de moi ». Alors que « bromas » est plus général, comme « tu plaisantes ». Attention au contexte pour choisir le terme le plus adapté.

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.