Inklingo

Comment dire "vexé" en espagnol

French → espagnol

ofendido

oh-fehn-DEE-doh/ofenˈdido/

adjectifB1neutre
Utilisez « ofendido » lorsque la vexation découle directement d'une offense perçue, d'un manque de respect ou d'une insulte.
Un petit oiseau avec les ailes croisées et une expression grincheuse, détournant le regard d'une miette.

Exemples

Se sintió ofendido por el comentario despectivo.

Il s'est senti vexé par le commentaire désobligeant.

Él se siente ofendido porque no lo invitaste a la fiesta.

Il se sent offensé parce que tu ne l'as pas invité à la fête.

No te pongas ofendida, solo era una broma.

Ne sois pas offensée (féminin), ce n'était qu'une blague.

Habló con un tono de voz ofendido.

Il a parlé sur un ton offensé.

Accord avec la personne

Ce mot change de terminaison selon la personne dont vous parlez. Utilisez 'ofendido' pour un homme et 'ofendida' pour une femme. En français, l'adjectif s'accorde aussi en genre et en nombre (ex: offensé/offensée).

Être vs. Se sentir

Nous utilisons généralement ce mot avec 'estar' (être dans un état) ou 'sentirse' (se sentir) car il décrit une émotion temporaire, pas un trait de personnalité permanent. En français, nous utilisons majoritairement le verbe 'se sentir' ou 'être' (ex: Je suis offensé).

Attention à la préposition

Erreur :ofendido con el comentario

Correction : ofendido por el comentario

picado

/pee-KAH-doh//piˈkaðo/

adjectifB1informel
Choisissez « picado » pour décrire une vexation qui s'accompagne d'un sentiment de rancune, d'une irritation tenace ou d'une susceptibilité exacerbée, souvent après une défaite ou une déception.
Un personnage de dessin animé avec les bras croisés et un léger froncement de sourcils, regardant ailleurs avec dédain.

Exemples

Se quedó picado después de perder el juego.

Il est resté vexé après avoir perdu le jeu.

Se quedó picado porque perdió el partido de tenis.

Il était vexé parce qu'il avait perdu le match de tennis.

No te pongas picada, solo era una broma.

Ne sois pas vexé, ce n'était qu'une blague.

Sentiment vs. État

Utilisez 'estar' ou 'quedarse' avec ce sens car il décrit une humeur temporaire ou une réaction à quelque chose qui s'est passé. En français, on utiliserait plutôt des verbes comme 'être vexé', 'se sentir contrarié', qui impliquent également un état temporaire.

Confondre offense et irritation

La principale confusion réside entre « ofendido » et « picado ». « Ofendido » implique une blessure directe à l'honneur ou à la dignité, tandis que « picado » décrit plutôt une contrariété persistante ou une susceptibilité blessée, souvent dans un contexte plus léger ou compétitif.

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.