Comment dire "offensé" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “offensé” est “ofendido” — utilisez "ofendido" lorsque quelqu'un se sent insulté, blessé dans son amour-propre ou manqué de respect par une parole ou une action..
ofendido
oh-fehn-DEE-doh/ofenˈdido/

Exemples
Me siento ofendido por tus comentarios irrespetuosos.
Je me sens offensé par tes commentaires irrespectueux.
Él se siente ofendido porque no lo invitaste a la fiesta.
Il se sent offensé parce que tu ne l'as pas invité à la fête.
No te pongas ofendida, solo era una broma.
Ne sois pas offensée (féminin), ce n'était qu'une blague.
Habló con un tono de voz ofendido.
Il a parlé sur un ton offensé.
Accord avec la personne
Ce mot change de terminaison selon la personne dont vous parlez. Utilisez 'ofendido' pour un homme et 'ofendida' pour une femme. En français, l'adjectif s'accorde aussi en genre et en nombre (ex: offensé/offensée).
Être vs. Se sentir
Nous utilisons généralement ce mot avec 'estar' (être dans un état) ou 'sentirse' (se sentir) car il décrit une émotion temporaire, pas un trait de personnalité permanent. En français, nous utilisons majoritairement le verbe 'se sentir' ou 'être' (ex: Je suis offensé).
Attention à la préposition
Erreur : “ofendido con el comentario”
Correction : ofendido por el comentario
lastimado
/las-tee-MAH-doh//lastiˈmaðo/

Exemples
El niño está lastimado de la rodilla después de caerse.
L'enfant a le genou blessé après être tombé.
Mi perro está lastimado de la pata después de correr mucho.
La patte de mon chien est blessée après avoir beaucoup couru.
Ella se sintió muy lastimada por sus comentarios groseros.
Elle s'est sentie très blessée par ses commentaires grossiers.
Hay que tener cuidado con las rodillas lastimadas.
Il faut faire attention aux genoux blessés.
Accord de l'Adjectif
Comme en français, l'adjectif « lastimado » doit s'accorder en genre et en nombre avec le nom qu'il qualifie : « lastimada » (féminin singulier), « lastimados » (masculin pluriel), « lastimadas » (féminin pluriel).
Utilisation de 'Ser' vs. 'Estar'
Erreur : “Soy lastimado.”
Correction : Estoy lastimado. Utilisez 'estar' (pour exprimer un état) car être blessé est généralement un état ou une condition temporaire, tout comme avec l'auxiliaire 'être' en français pour les états.
sentido
/sen-TEE-doh//senˈti.ðo/

Exemples
Recibió la noticia con un profundo pesar, se sintió muy sentido.
Il a reçu la nouvelle avec un profond regret, il s'est senti très affecté.
Fue un discurso muy sentido y emocionante.
C'était un discours très sincère et émouvant.
Ella está muy sentida contigo porque no la llamaste.
Elle est très offensée contre toi parce que tu ne l'as pas appelée.
Mis más sentidas condolencias.
Mes plus sincères condoléances.
Un mot qui décrit
'Sentido' est le participe passé du verbe 'sentir'. Cela signifie qu'il peut être utilisé comme un adjectif pour décrire un nom. Comme c'est un adjectif, il doit s'accorder avec le nom qu'il décrit : 'un discurso sentido' (un discours sincère) mais 'una carta sentida' (une lettre sincère).
Oublier de changer la terminaison
Erreur : “Mi amiga está muy sentido.”
Correction : Mi amiga está muy sentida. Comme 'amiga' est féminin, l'adjectif 'sentida' doit aussi être au féminin.
Confusion entre "ofendido" et "sentido"
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.


