Come si dice "accusare" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “accusare” è “acusar” — usa "acusar" quando affermi in modo diretto e specifico che qualcuno ha commesso un'azione sbagliata o un reato..
acusar
/ah-koo-SAHR//akuˈsaɾ/

Esempi
El testigo acusó al sospechoso de robo.
Il testimone ha accusato il sospettato di furto.
Ella me acusó de haber roto su vaso favorito.
Mi ha accusato di aver rotto il suo bicchiere preferito.
El hombre fue acusado de robo ante el juez.
L'uomo è stato accusato di furto davanti al giudice.
No puedes acusar a alguien sin tener pruebas.
Non puoi accusare qualcuno senza avere prove.
Uso della preposizione 'de'
In spagnolo, si usa sempre la preposizione 'de' dopo 'acusar' per collegare l'azione alla ragione dell'accusa. Ad esempio: 'Acusar de robo' (Accusare di furto). In italiano, useremmo 'di' o 'per'.
Indicare la persona accusata
Quando si menziona la persona accusata, ricorda di usare la preposizione 'a' prima del nome o del pronome: 'Acusar a Juan'. In italiano, useremmo 'accusare qualcuno'.
Preposizione errata
Errore: “Me acusó por mentir.”
Correzione: Me acusó DE mentir.
culpar
/kool-pahr//kulˈpaɾ/

Esempi
No me culpes por llegar tarde, el tráfico era terrible.
Non incolparmi per il ritardo, il traffico era terribile.
No puedes culpar al clima por tu mala actitud.
Non puoi incolpare il tempo per il tuo cattivo umore.
Todos culparon al conductor del accidente.
Tutti hanno incolpato l'autista per l'incidente.
La policía no pudo culpar a nadie con las pruebas que tenía.
La polizia non poteva accusare nessuno con le prove che aveva.
Uso della 'a' personale
Quando si incolpa una persona (oggetto diretto), è necessario usare la piccola parola 'a' subito prima del suo nome o descrizione: 'Culpé a mi hermano' (Ho incolpato mio fratello). Questo è diverso dall'italiano, dove non usiamo una preposizione simile prima di un nome proprio come complemento oggetto.
Struttura: Incolpare PER COSA?
Per specificare il motivo dell'accusa, si usa la preposizione 'por': 'Me culparon por el error' (Mi hanno incolpato per l'errore). In italiano useremmo 'di' o 'per' ('Mi hanno incolpato dell'errore').
Confondere 'Culpar' e 'Echar la culpa'
Errore: “Usare 'culpar' come frase nominale, tipo 'Él me echó la culpar' (Errore: 'culpar' è un verbo, non un sostantivo qui).”
Correzione: Il modo comune per attribuire la colpa è 'echar la culpa': 'Él me echó la culpa' (Lui mi ha dato la colpa). 'Culpar' è solo il verbo: 'Él me culpó' (Lui mi ha incolpato).
reprochar
/reh-pro-CHAR//reproˈt͡ʃar/

Esempi
Le reprocho que nunca me escuche.
Gli rimprovero che non mi ascolta mai.
Ella me reprocha que nunca lavo los platos.
Mi rimprovera di non aver mai lavato i piatti.
No le reproches sus errores del pasado; todos nos equivocamos.
Non rimproverargli i suoi errori passati; tutti sbagliamo.
Si pierdes esta oportunidad, te lo reprocharás toda la vida.
Se perderai questa opportunità, te ne pentirai (ti incolperai) per il resto della vita.
Uso dei pronomi indiretti
In spagnolo, si usa quasi sempre una piccola parola come 'me', 'te', o 'le' per indicare chi si sta rimproverando. Ad esempio: 'Él ME reprocha' (Lui rimprovera ME). In italiano, spesso si può omettere il pronome se è chiaro dal contesto, ma in spagnolo è quasi obbligatorio.
Collegare il motivo del rimprovero
Per spiegare di cosa ci si lamenta, si usa la parola 'que' (che) seguita dall'azione. Esempio: 'Me reprocha QUE siempre llego tarde' (Mi rimprovera CHE arrivo sempre tardi). In italiano, useremmo più comunemente 'perché' o una frase infinitiva.
Dimenticare il pronome indiretto
Errore: “Reproché Juan por el error.”
Correzione: LE reproché el error A Juan. In spagnolo, devi usare il pronome 'le' quando nomini la persona che stai incolpando. In italiano, diresti semplicemente 'Ho rimproverato Juan per l'errore'.
"Acusar" vs "Culpar"
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.


