Inklingo

Come si dice "rimproverare" in spagnolo

La parola spagnola più comune perrimproverareè regañarusato quando si dice a qualcuno che ha fatto qualcosa di sbagliato, spesso in un tono di disapprovazione o ammonimento. Implica un rimprovero diretto per un errore..

regañar🔊A2

Usato quando si dice a qualcuno che ha fatto qualcosa di sbagliato, spesso in un tono di disapprovazione o ammonimento. Implica un rimprovero diretto per un errore.

Scopri di più →
reprochar🔊B1

Utilizzato per esprimere delusione, critica o un'accusa nei confronti di qualcuno per un'azione o un'omissione passata. Sottolinea il sentimento di risentimento o disappunto.

Scopri di più →
corregir🔊B2

Impiegato quando l'intento del rimprovero è quello di correggere un comportamento o un errore, con l'obiettivo di migliorare o educare. Spesso implica un tono più costruttivo.

Scopri di più →
reproche🔊B2

Questo termine è usato in forme verbali specifiche, come in espressioni dubitative o ipotetiche, per indicare la possibilità di un rimprovero o di una critica.

Scopri di più →
Italian → spagnolo

regañar

/reh-gah-NYAHR//reɡaˈɲaɾ/

verboA2informale
Usato quando si dice a qualcuno che ha fatto qualcosa di sbagliato, spesso in un tono di disapprovazione o ammonimento. Implica un rimprovero diretto per un errore.
Una madre che punta il dito mentre parla con un bambino triste che guarda in basso.

Esempi

Mi madre me regañó por llegar tarde.

Mia madre mi ha rimproverato per essere arrivato tardi.

La profesora regaña a los estudiantes que no hacen la tarea.

L'insegnante sgrida gli studenti che non fanno i compiti.

No me regañes, ya sé que cometí un error.

Non rimproverarmi, so già di aver fatto un errore.

La 'a' personale

Dato che di solito si rimprovera una persona, devi usare la preposizione 'a' prima della persona a cui ti rivolgi. Esempio: 'Regaño a mi perro' (Rimprovero il mio cane). In italiano, useremmo semplicemente la preposizione 'a' o nessuna preposizione a seconda del contesto, ma in spagnolo è obbligatoria quando l'oggetto diretto è una persona o un animale domestico.

Motivo del rimprovero

Usa la preposizione 'por' per spiegare il motivo del rimprovero. Esempio: 'Me regañan por mis notas' (Mi rimproverano per i miei voti). In italiano useremmo 'per' o 'a causa di'.

Usare 'con' invece di 'a'

Errore:Regaño con mi hermano.

Correzione: Regaño a mi hermano. In spagnolo, si rimprovera 'a' qualcuno (usando 'a'), non 'con' qualcuno. In italiano diremmo 'Rimprovero mio fratello', senza preposizione, o 'Litigo con mio fratello', se si intende un litigio reciproco.

reprochar

/reh-pro-CHAR//reproˈt͡ʃar/

verboB1neutro
Utilizzato per esprimere delusione, critica o un'accusa nei confronti di qualcuno per un'azione o un'omissione passata. Sottolinea il sentimento di risentimento o disappunto.
Un'illustrazione di una persona con un'espressione delusa che scuote un dito contro qualcuno che sembra dispiaciuto.

Esempi

Ella me reprocha que nunca lavo los platos.

Mi rimprovera di non aver mai lavato i piatti.

No le reproches sus errores del pasado; todos nos equivocamos.

Non rimproverargli i suoi errori passati; tutti sbagliamo.

Si pierdes esta oportunidad, te lo reprocharás toda la vida.

Se perderai questa opportunità, te ne pentirai (ti incolperai) per il resto della vita.

Uso dei pronomi indiretti

In spagnolo, si usa quasi sempre una piccola parola come 'me', 'te', o 'le' per indicare chi si sta rimproverando. Ad esempio: 'Él ME reprocha' (Lui rimprovera ME). In italiano, spesso si può omettere il pronome se è chiaro dal contesto, ma in spagnolo è quasi obbligatorio.

Collegare il motivo del rimprovero

Per spiegare di cosa ci si lamenta, si usa la parola 'que' (che) seguita dall'azione. Esempio: 'Me reprocha QUE siempre llego tarde' (Mi rimprovera CHE arrivo sempre tardi). In italiano, useremmo più comunemente 'perché' o una frase infinitiva.

Dimenticare il pronome indiretto

Errore:Reproché Juan por el error.

Correzione: LE reproché el error A Juan. In spagnolo, devi usare il pronome 'le' quando nomini la persona che stai incolpando. In italiano, diresti semplicemente 'Ho rimproverato Juan per l'errore'.

corregir

/koh-rreh-HEER//koreˈxiɾ/

verboB2neutro
Impiegato quando l'intento del rimprovero è quello di correggere un comportamento o un errore, con l'obiettivo di migliorare o educare. Spesso implica un tono più costruttivo.
Un genitore indica gentilmente con un dito una pila disordinata di giocattoli mentre un bambino inizia a raccoglierli.

Esempi

A veces es necesario corregir a los niños con paciencia.

A volte è necessario correggere i bambini con pazienza.

El entrenador corrigió su técnica de salto.

L'allenatore ha corretto la sua tecnica di salto.

Uso della 'a' con le persone

Quando stai correggendo una persona (disciplinandola), ricorda di usare la 'a' personale: 'Corregir a alguien'.

reproche

/reh-PRO-cheh//reˈpɾotʃe/

verboB2formale
Questo termine è usato in forme verbali specifiche, come in espressioni dubitative o ipotetiche, per indicare la possibilità di un rimprovero o di una critica.
Un'illustrazione di una persona con un'espressione preoccupata, che guarda un'altra persona che si volta dall'altra parte.

Esempi

Dudo que ella me reproche mi decisión.

Dubito che criticherà la mia decisione.

Es injusto que él te reproche algo de hace diez años.

È ingiusto che ti critichi per qualcosa di dieci anni fa.

Busco a alguien que no me reproche mi pasado.

Sto cercando qualcuno che non mi rinfacci il mio passato.

La forma 'reproche'

Questa specifica grafia ('reproche') è usata come verbo quando si parla di desideri, dubbi o emozioni (il congiuntivo). Si applica a 'io', 'lui', 'lei' o 'Lei' (formale).

Indicare la persona

Quando si usa questo verbo, è necessario usare parole come 'me', 'te' o 'le' per indicare chi viene criticato. Esempio: 'No quiero que ME reproche' (Non voglio che lui mi rimproveri).

Confonderlo con il sostantivo

Errore:Yo quiero un reproche.

Correzione: In questa frase, è un sostantivo. Se vuoi dire 'Voglio che lui mi critichi', dovresti dire 'Quiero que me reproche' (il verbo).

Differenza tra "regañar" e "reprochar"

La confusione più comune è tra "regañar" e "reprochar". "Regañar" si usa per un rimprovero diretto e spesso immediato per un'azione sbagliata, tipicamente da un superiore a un inferiore (genitore-figlio). "Reprochar" è più focalizzato sull'esprimere delusione o critica per qualcosa che è successo, spesso con un tono più risentito o accusatorio.

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.