Come si dice "badare a" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “badare a” è “cuidar” — si usa "cuidar" quando "badare a" significa prendersi cura di persone (specialmente bambini) o animali domestici, implicando responsabilità e attenzione verso il loro benessere..
cuidar
kwee-DAHR/kwiˈðar/

Esempi
¿Puedes cuidar a mi perro este fin de semana?
Puoi badare al mio cane questo fine settimana?
Ella cuida mucho los detalles de su trabajo.
Cura molto i dettagli del suo lavoro. (Letteralmente: Si prende cura dei dettagli)
Mi hermano cuida el jardín para que esté hermoso.
Mio fratello si prende cura del giardino affinché sia bello.
La 'A' Personale
Quando 'cuidar' coinvolge una persona o un animale specifico come destinatario della cura, DEVI mettere la piccola parola 'a' prima di loro: 'Cuidamos a María' (Ci prendiamo cura di Maria). Questo è diverso dall'italiano, dove di solito non si usa una preposizione specifica in questo modo.
Prendersi cura degli Oggetti
Quando ci si prende cura di una cosa (non una persona o un animale), si omette la 'a': 'Cuida su salud' (Si prende cura della sua salute) o 'Cuida la casa' (Si prende cura della casa). In italiano, la struttura è simile, non si usa una preposizione specifica davanti all'oggetto diretto.
ocuparse
/oh-koo-par-seh//okuˈpaɾse/

Esempi
No te preocupes por los platos, yo me ocupo.
Non ti preoccupare per i piatti, me ne occupo io.
Ella se ocupa de organizar la reunión.
Lei è incaricata di organizzare la riunione.
Debemos ocuparnos de este problema ahora mismo.
Dobbiamo occuparci di questo problema adesso.
Uso della preposizione 'ponte'
Quando vuoi dire di cosa ti stai prendendo cura, usa sempre la preposizione 'de' prima dell'oggetto: 'Me ocupo DE la comida' (Mi occupo DEL cibo).
Verbi d'azione
Se ti stai occupando di FARE qualcosa, usa 'de' seguito dalla forma base del verbo: 'Se ocupa de LIMPIAR' (Si occupa di PULIRE).
Non confondere con 'Preoccuparsi'
Errore: “Usare 'ocuparse' quando si intende essere preoccupati.”
Correzione: Usa 'preocuparse' (che è molto simile all'italiano 'preoccuparsi') per indicare ansia. 'Ocuparse' è per intraprendere un'azione.
Confusione tra "cuidar" e "ocuparse"
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.

