Inklingo

Come si dice "banco" in spagnolo

Italian → spagnolo

ventanilla

ben-tah-NEE-yahβentaˈniʝa

sustantivoA1general
Si usa quando "banco" si riferisce allo sportello fisico di una banca dove si effettuano operazioni.
Una persona amichevole dietro uno sportello di vetro in un ufficio postale.

Esempi

Fui a la ventanilla del banco para cobrar un cheque.

Sono andato allo sportello della banca per incassare un assegno.

Por favor, espere su turno frente a la ventanilla número tres.

Si prega di attendere il proprio turno di fronte allo sportello numero tre.

La ventanilla de información está al fondo del pasillo.

Il banco informazioni si trova alla fine del corridoio.

Il suffisso 'piccolo'

Il suffisso '-illa' è un 'diminutivo', che solitamente indica qualcosa di piccolo. Qui, trasforma una normale 'ventana' (finestra) in una piccola finestra specifica utilizzata per il servizio.

Uso di 'En'

Quando si parla di essere allo sportello, si usa 'en la ventanilla'. Funziona in modo simile a 'at the window' in inglese.

Non usare 'ventana' per il servizio

Errore:Hice el trámite en la ventana.

Correzione: Hice el trámite en la ventanilla. Usa 'ventana' per le finestre di casa e 'ventanilla' per le finestre di uffici o sportelli.

barras

BAH-rrasˈbaras

sustantivoA1general
Si usa quando "banco" si riferisce a una barra, come quelle di un bar, di un locale o, in senso figurato, a sbarre.
Una vista ravvicinata di quattro barre verticali grigie metalliche che formano una semplice gabbia o ringhiera, enfatizzando la struttura parallela.

Esempi

Las barras de la jaula eran de acero.

Le sbarre della gabbia erano fatte d'acciaio.

Siempre desayunamos en la barra de la cafetería.

Facciamo sempre colazione al banco del bar.

Necesitas dos barras de chocolate para esta receta.

Servono due tavolette di cioccolato per questa ricetta.

Promemoria sul Genere

Ricorda che 'barras' è il plurale di 'barra', che è femminile (la barra). Devi usare aggettivi femminili con esso, proprio come in italiano ('la barra', 'le barre').

Confusione tra "ventanilla" e "barras"

Molti studenti confondono "ventanilla" (sportello bancario) con "barras" (barra, bancone). "Ventanilla" si usa specificamente per le transazioni finanziarie allo sportello, mentre "barras" si riferisce più a una struttura fisica orizzontale, come un bancone da bar.

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.