Come si dice "banco" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “banco” è “ventanilla” — si usa quando "banco" si riferisce allo sportello fisico di una banca dove si effettuano operazioni.
ventanilla
ben-tah-NEE-yahβentaˈniʝa

Esempi
Fui a la ventanilla del banco para cobrar un cheque.
Sono andato allo sportello della banca per incassare un assegno.
Por favor, espere su turno frente a la ventanilla número tres.
Si prega di attendere il proprio turno di fronte allo sportello numero tre.
La ventanilla de información está al fondo del pasillo.
Il banco informazioni si trova alla fine del corridoio.
Il suffisso 'piccolo'
Il suffisso '-illa' è un 'diminutivo', che solitamente indica qualcosa di piccolo. Qui, trasforma una normale 'ventana' (finestra) in una piccola finestra specifica utilizzata per il servizio.
Uso di 'En'
Quando si parla di essere allo sportello, si usa 'en la ventanilla'. Funziona in modo simile a 'at the window' in inglese.
Non usare 'ventana' per il servizio
Errore: “Hice el trámite en la ventana.”
Correzione: Hice el trámite en la ventanilla. Usa 'ventana' per le finestre di casa e 'ventanilla' per le finestre di uffici o sportelli.
barras
BAH-rrasˈbaras

Esempi
Las barras de la jaula eran de acero.
Le sbarre della gabbia erano fatte d'acciaio.
Siempre desayunamos en la barra de la cafetería.
Facciamo sempre colazione al banco del bar.
Necesitas dos barras de chocolate para esta receta.
Servono due tavolette di cioccolato per questa ricetta.
Promemoria sul Genere
Ricorda che 'barras' è il plurale di 'barra', che è femminile (la barra). Devi usare aggettivi femminili con esso, proprio come in italiano ('la barra', 'le barre').
Confusione tra "ventanilla" e "barras"
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.

