Inklingo

Come si dice "causarmi" in spagnolo

Italian → spagnolo

darme

DAR-mehˈdaɾme

verboA1informale
Usa 'darme' quando 'causarmi' si riferisce all'azione di ricevere o ottenere qualcosa da qualcuno, come un oggetto o un'informazione.
Un'illustrazione colorata di un libro di fiabe che mostra un personaggio sorridente che porge una mela rossa brillante direttamente nelle mani aperte di un secondo personaggio.

Esempi

¿Puedes darme tu opinión sobre este asunto?

Puoi darmi la tua opinione su questa questione?

¿Puedes darme el libro, por favor?

Puoi darmi il libro, per favore?

Mi abuela siempre quiere darme dinero para mi cumpleaños.

Mia nonna vuole sempre darmi soldi per il mio compleanno.

Ver esa película de terror va a darme pesadillas.

Guardare quel film horror mi farà venire gli incubi.

Dove va il 'me'?

'darme' è la combinazione di 'dar' (dare) + 'me' (a me). Questa forma combinata si usa dopo un altro verbo ('Puedes darme...') o come imperativo ('¡Dame!'). Nella maggior parte delle altre frasi, il 'me' si sposta davanti al verbo coniugato: 'Él me da el libro' (Lui mi dà il libro).

Imperativi: attaccato o separato?

Quando dici a qualcuno di fare qualcosa in modo affermativo, 'me' si attacca alla fine: '¡Dame!' (Dammi!). Quando è un comando negativo, 'me' va prima del verbo: '¡No me des eso!' (Non darmi quello!).

Dimenticare 'de'

Errore:Me di cuenta que era tarde.

Correzione: Me di cuenta *de* que era tarde. L'espressione 'rendersi conto' è sempre 'darse cuenta *de* algo' in spagnolo, proprio come in italiano 'rendersi conto *di* qualcosa'.

hacerme

ah-SEHR-mehaˈθeɾme

verboA1informale
Usa 'hacerme' quando 'causarmi' indica che qualcuno sta compiendo un'azione che ha un effetto su di te, come creare, preparare o eseguire qualcosa per te.
Un'illustrazione colorata di un libro di fiabe di una persona sorridente che incarta una scatola regalo colorata e la porge direttamente a una seconda persona che allunga la mano per riceverla, illustrando un'azione eseguita per il destinatario.

Esempi

Por favor, hazme un favor y llévate esto.

Per favore, fammi un favore e porta via questo.

¿Podrías hacerme un café, por favor?

Potresti farmi un caffè, per favore?

No quiero hacerme daño. (Often used with the reflexive verb, but structurally the object pronoun is retained.)

Non voglio farmi male.

Esa película solo va a hacerme llorar.

Quel film mi farà solo piangere.

Complemento Diretto o Indiretto

In questo uso, 'me' può essere sia il complemento oggetto diretto (la cosa che riceve l'azione) sia il complemento oggetto indiretto (la persona a cui/per cui l'azione è fatta). Ad esempio, in 'hacerme un café', 'me' è il complemento oggetto indiretto (per chi) e 'café' è il complemento oggetto diretto.

Pronome Posizionato Male

Errore:Dire: 'Io fare il favore.'

Correzione: Quando l'infinito è attaccato a un altro verbo coniugato (come 'poder'), devi attaccare 'me' alla fine: '¿Puedes hacerme un favor?'

Confusione tra 'darme' e 'hacerme'

La maggior parte degli studenti confonde 'darme' e 'hacerme' perché entrambi possono sembrare traduzioni generiche per 'farmi' o 'darmi'. Ricorda che 'darme' si usa per ricevere qualcosa, mentre 'hacerme' implica un'azione compiuta da altri su di te.

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.