Come si dice "coccolare" in spagnolo
La parola spagnola per “coccolare” è “mimar” — A2 livello. Questa è una parola molto comune nello spagnolo quotidiano.

Esempi
Mi abuela siempre mima a sus nietos con dulces.
Mia nonna vizia sempre i suoi nipoti con dolci.
No debes mimar tanto al niño o se portará mal.
Non dovresti viziare troppo il bambino o si comporterà male.
Después de una semana dura, me gusta mimarme con un baño largo.
Dopo una settimana faticosa, mi piace viziarmi con un lungo bagno.
La 'a' personale
Dato che di solito si viziano persone o animali domestici, devi usare la 'a' dopo il verbo: 'Mimo a mi perro' (Vizio il mio cane). In italiano, questa costruzione non è necessaria; si direbbe semplicemente 'Vizio il mio cane'.
Vizio riflessivo
Aggiungi 'se' alla fine (mimarse) per parlare di trattare te stesso. In questo caso, usa pronomi come 'me mimo' (mi vizio). In italiano, si usa il pronome riflessivo corrispondente: 'Mi vizio'.
Spoil vs. Mimar
Errore: “Usare 'mimar' per cibo che si è guastato.”
Correzione: Il cibo 'se echa a perder'. Usa 'mimar' solo per il tipo di vizio che implica troppa affettuosità. In italiano, per il cibo guasto si usa 'andare a male' o 'deteriorarsi'.
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.