mimar
“mimar” significa “vizio” in spagnolo. Ha 2 significati diversi a seconda del contesto:
vizio, adorare
Anche: coccolare, accarezzare
📝 In Azione
Mi abuela siempre mima a sus nietos con dulces.
A2Mia nonna vizia sempre i suoi nipoti con dolci.
No debes mimar tanto al niño o se portará mal.
B1Non dovresti viziare troppo il bambino o si comporterà male.
Después de una semana dura, me gusta mimarme con un baño largo.
B2Dopo una settimana faticosa, mi piace viziarmi con un lungo bagno.
prendersi cura, custodire
Anche: nutrire
📝 In Azione
El escritor mima cada palabra de su nueva novela.
B2Lo scrittore custodisce ogni parola del suo nuovo romanzo.
Mimo mucho mi jardín para que las flores crezcan sanas.
B1Mi prendo molta cura del mio giardino in modo che i fiori crescano sani.
Es un coleccionista que mima sus libros antiguos.
C1È un collezionista che tratta i suoi vecchi libri con grande cura.
🔄 Coniugazioni
subjunctive
imperfect
present
indicative
preterite
imperfect
present
Traduci in spagnolo
Parole che si traducono come "mimar" in spagnolo:
accarezzare→adorare→coccolare→prendersi cura→vizio→🗣️ Practice in a Tongue Twister
✏️ Esercizio rapido
Quiz veloce: mimar
Domanda 1 di 3
Quale frase significa 'Mi concedo un regalo'?
📚 Altre risorse
👥 Famiglia di Parole▼
📚 Etimologia▼
Deriva dal sostantivo spagnolo 'mimo' (un gesto affettuoso), che a sua volta deriva dal latino 'mimus', originariamente riferito ad attori o interpreti che usavano gesti per comunicare.
Prima attestazione: 13th century
Cognati (Parole correlate)
💡 Padroneggia lo Spagnolo
Porta il tuo spagnolo al livello successivo. Leggi oltre 200 storie spagnole illustrate e narrate adatte al tuo livello con l''app Inklingo!
Domande Frequenti
'Mimar' è lo stesso di 'acariciar'?
'Acariciar' si riferisce specificamente al tocco fisico (accarezzare/sfiorare). 'Mimar' è più ampio, include fare regali, dare attenzioni e trattamenti speciali. In italiano, 'accarezzare' è il contatto fisico, mentre 'viziare' o 'coccolare' sono più generali.
Posso usare 'mimar' per il mio animale domestico?
Assolutamente! È molto comune 'mimar' il proprio cane o gatto con premi e coccole. In italiano si direbbe 'viziare' o 'coccolare' il proprio animale domestico.
Qual è la differenza tra 'mimar' e 'consentir'?
In molti contesti sono sinonimi, ma 'consentir' può a volte significare 'permettere' o 'consentire', mentre 'mimar' implica sempre affetto. In italiano, 'permettere' è diverso da 'viziare', anche se a volte un permesso eccessivo può portare a viziare.

