Inklingo

Come si dice "accarezzare" in spagnolo

La parola spagnola più comune peraccarezzareè acariciarsi usa per indicare il gesto di toccare o accarezzare dolcemente qualcuno o qualcosa, specialmente animali o persone, con un movimento leggero e affettuoso..

Italian → spagnolo

acariciar

/ah-kah-ree-syahr//akaɾiˈsjaɾ/

verboA2standard
Si usa per indicare il gesto di toccare o accarezzare dolcemente qualcuno o qualcosa, specialmente animali o persone, con un movimento leggero e affettuoso.
La mano di un bambino accarezza dolcemente il morbido pelo di un soffice cane golden retriever.

Esempi

Me gusta acariciar a mi gato mientras leo.

Mi piace accarezzare il mio gatto mentre leggo.

La madre acarició la mejilla del bebé.

La madre accarezzò la guancia del bambino.

Él la acariciaba con mucha ternura.

Lui la stava accarezzando con molta tenerezza.

Uso della 'a' con gli animali domestici

In spagnolo, si usa la preposizione 'a' prima dell'animale se si tratta di un animale domestico specifico a cui si tiene. Si dice 'Acaricio a mi perro' invece di 'Acaricio mi perro'.

Un verbo regolare

Questo verbo segue le regole standard per i verbi che terminano in -ar. Se sai coniugare 'hablar', sai già coniugare 'acariciar'!

Usare 'Tocar' per affetto

Errore:Toco a mi gato.

Correzione: Acaricio a mi gato.

mimar

/mee-MAR//miˈmaɾ/

verboA2standard
Si usa quando 'accarezzare' assume il significato di viziare, coccolare o trattare con eccessiva indulgenza, spesso offrendo regali o attenzioni speciali.
Un bambino avvolto in una morbida coperta, abbracciato calorosamente da un genitore.

Esempi

Mi abuela siempre mima a sus nietos con dulces.

Mia nonna vizia sempre i suoi nipoti con dolci.

No debes mimar tanto al niño o se portará mal.

Non dovresti viziare troppo il bambino o si comporterà male.

Después de una semana dura, me gusta mimarme con un baño largo.

Dopo una settimana faticosa, mi piace viziarmi con un lungo bagno.

La 'a' personale

Dato che di solito si viziano persone o animali domestici, devi usare la 'a' dopo il verbo: 'Mimo a mi perro' (Vizio il mio cane). In italiano, questa costruzione non è necessaria; si direbbe semplicemente 'Vizio il mio cane'.

Vizio riflessivo

Aggiungi 'se' alla fine (mimarse) per parlare di trattare te stesso. In questo caso, usa pronomi come 'me mimo' (mi vizio). In italiano, si usa il pronome riflessivo corrispondente: 'Mi vizio'.

Spoil vs. Mimar

Errore:Usare 'mimar' per cibo che si è guastato.

Correzione: Il cibo 'se echa a perder'. Usa 'mimar' solo per il tipo di vizio che implica troppa affettuosità. In italiano, per il cibo guasto si usa 'andare a male' o 'deteriorarsi'.

frotar

/fro-TAR//fɾoˈtaɾ/

verboA2standard
Si usa per descrivere l'azione di strofinare energicamente una superficie, spesso per pulire o rimuovere qualcosa, non implica un gesto affettuoso.
Un primo piano di una mano che usa un panno giallo morbido per strofinare la superficie di un tavolo di legno fino a farlo brillare.

Esempi

Tienes que frotar la mancha con un poco de jabón.

Devi strofinare la macchia con un po' di sapone.

Él se frotó los ojos porque tenía sueño.

Si è strofinato gli occhi perché aveva sonno.

Frota las manos para calentarte un poco.

Strofinati le mani per scaldarti un po'.

Uso di 'frotar' con parti del corpo

Quando ci si strofina parti del proprio corpo, lo spagnolo usa un pronome riflessivo (me, te, se, nos, os, se) e l'articolo determinativo (il/la/i/le) invece di 'mio' o 'tuo'. Ad esempio: 'Me froto las manos' (Mi strofino le mani). In italiano, useremmo 'Mi strofino le mani', quindi la struttura è simile.

Oggetti Diretti

Se stai strofinando un oggetto, la cosa che viene strofinata segue direttamente il verbo: 'Froté la lámpara' (Ho strofinato la lampada). In italiano, diremmo 'Ho strofinato la lampada', mantenendo la stessa struttura.

'Frotar' vs. 'Rascar'

Errore:Me froto el brazo porque me pica.

Correzione: Me rasco el brazo porque me pica. Usa 'frotar' per strofinare/massaggiare e 'rascar' per grattarsi un prurito. In italiano, useremmo 'Mi strofino il braccio perché mi prude' se si intende un massaggio o un tentativo di alleviare il prurito con frizione, mentre 'Mi gratto il braccio perché mi prude' è più diretto per il sollievo dal prurito. La differenza in spagnolo è più marcata.

besar

/beh-SAR//beˈsaɾ/

verboB2figurato
In un senso figurato e raro, può indicare un contatto leggerissimo e quasi impercettibile, come un sfioramento, che ricorda un bacio.
Un'illustrazione ravvicinata di una piccola farfalla colorata che sfiora delicatamente la superficie di una grande foglia verde.

Esempi

La bala solo logró besar su hombro.

Il proiettile è riuscito solo a sfiorargli la spalla.

Las olas besaban suavemente la arena de la playa.

Le onde baciavano (sfioravano) dolcemente la sabbia della spiaggia.

Uso Figurato

Questo significato estende l'idea di un 'bacio' delicato a oggetti inanimati, suggerendo un tocco morbido e momentaneo, spesso usato nella scrittura descrittiva. È simile all'uso italiano di 'baciare' in senso poetico (es. 'il sole bacia la terra').

Differenza tra 'acariciar' e 'mimar'

La confusione più comune è tra 'acariciar' (accarezzare fisicamente) e 'mimar' (vziare, coccolare). Ricorda che 'acariciar' descrive il gesto fisico, mentre 'mimar' si riferisce all'atteggiamento di indulgenza e affetto.

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.