Inklingo

Come si dice "sfiorare" in spagnolo

La parola spagnola più comune persfiorareè acariciarsi usa quando "sfiorare" indica un tocco molto delicato, specialmente su capelli o pelle, o in senso figurato per esprimere un desiderio o un'aspirazione..

Italian → spagnolo

acariciar

/ah-kah-ree-syahr//akaɾiˈsjaɾ/

verboA2generale
Si usa quando "sfiorare" indica un tocco molto delicato, specialmente su capelli o pelle, o in senso figurato per esprimere un desiderio o un'aspirazione.
La mano di un bambino accarezza dolcemente il morbido pelo di un soffice cane golden retriever.

Esempi

Me gusta acariciar a mi gato mientras leo.

Mi piace accarezzare il mio gatto mentre leggo.

La madre acarició la mejilla del bebé.

La madre accarezzò la guancia del bambino.

Él la acariciaba con mucha ternura.

Lui la stava accarezzando con molta tenerezza.

Ella acaricia el sueño de ser una gran pianista.

Lei coltiva il sogno di diventare una grande pianista.

Uso della 'a' con gli animali domestici

In spagnolo, si usa la preposizione 'a' prima dell'animale se si tratta di un animale domestico specifico a cui si tiene. Si dice 'Acaricio a mi perro' invece di 'Acaricio mi perro'.

Un verbo regolare

Questo verbo segue le regole standard per i verbi che terminano in -ar. Se sai coniugare 'hablar', sai già coniugare 'acariciar'!

Oggetti astratti

Quando si usa questo verbo per sogni o idee, non è necessaria la 'a' personale perché le idee non sono persone o animali domestici.

Usare 'Tocar' per affetto

Errore:Toco a mi gato.

Correzione: Acaricio a mi gato.

rozar

/ro-SAR/ or /ro-THAR//roˈθar/

verboA2generale
È la traduzione più diretta quando "sfiorare" significa toccare leggermente qualcosa o qualcuno mentre si passa, o quando si è molto vicini a uno stato o una qualità.
Una mano sfiora leggermente i petali di un fiore rosso vivace mentre si passa accanto.

Esempi

La bala le rozó el brazo.

Il proiettile gli sfiorò il braccio.

Siento que algo me rozó la pierna en el agua.

Sento che qualcosa mi ha sfiorato la gamba nell'acqua.

Ten cuidado de no rozar el coche contra la pared.

Fai attenzione a non strusciare la macchina contro il muro.

Su comportamiento rozaba la locura.

Il suo comportamento sfiorava la follia.

Il cambio di grafia da Z a C

Quando una 'z' è seguita da una 'e', di solito cambia in 'c' per mantenere lo stesso suono. Ecco perché 'yo rozó' diventa 'yo rocé' nel passato.

Descrivere un contatto leggero

Usa 'rozar' quando vuoi sottolineare che il tocco è stato molto leggero o quasi inesistente, a differenza di 'tocar' che è più generico.

Usare 'Lo' con Rozar

Puoi usare 'rozar' seguito da 'lo' e un aggettivo per significare 'essere al limite di [aggettivo]', come 'rozar lo absurdo' (sfiorare l'assurdo).

Confusione con 'Rociar'

Errore:Usare 'rozar' quando si intende 'spruzzare'.

Correzione: Usa 'rociar' per i liquidi e 'rozar' per il contatto fisico.

besar

/beh-SAR//beˈsaɾ/

verboB2generale
Si usa metaforicamente quando "sfiorare" indica un contatto leggerissimo, quasi un bacio mancato, ad esempio con un oggetto o un'arma.
Un'illustrazione ravvicinata di una piccola farfalla colorata che sfiora delicatamente la superficie di una grande foglia verde.

Esempi

La bala solo logró besar su hombro.

Il proiettile è riuscito solo a sfiorargli la spalla.

Las olas besaban suavemente la arena de la playa.

Le onde baciavano (sfioravano) dolcemente la sabbia della spiaggia.

Uso Figurato

Questo significato estende l'idea di un 'bacio' delicato a oggetti inanimati, suggerendo un tocco morbido e momentaneo, spesso usato nella scrittura descrittiva. È simile all'uso italiano di 'baciare' in senso poetico (es. 'il sole bacia la terra').

lamer

/lah-MEHR//laˈmeɾ/

verboB2poetico/letterario
Si usa quando "sfiorare" descrive un movimento leggero e ripetitivo, come quello delle onde che toccano la riva.
Dolci onde blu dell'oceano che toccano dolcemente la sabbia dorata di una spiaggia.

Esempi

Las olas lamen suavemente la orilla.

Le onde lambiscono dolcemente la riva.

El fuego empezó a lamer las paredes de la casa.

Il fuoco iniziò a lambire le pareti della casa.

Uso poetico

In questo senso, la parola è solitamente usata alla terza persona (lame/lamen) perché descrive elementi come l'acqua, il vento o il fuoco.

Confusione tra "acariciar" e "rozar"

La confusione più comune è tra "acariciar" e "rozar". "Acariciar" implica un tocco più intenzionale e delicato (come accarezzare), mentre "rozar" descrive un contatto accidentale o superficiale durante un movimento. Ricorda la differenza tra un tocco gentile e un semplice sfregamento.

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.