Come si dice "sfiorare" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “sfiorare” è “acariciar” — si usa quando "sfiorare" indica un tocco molto delicato, specialmente su capelli o pelle, o in senso figurato per esprimere un desiderio o un'aspirazione..
acariciar
/ah-kah-ree-syahr//akaɾiˈsjaɾ/

Esempi
Me gusta acariciar a mi gato mientras leo.
Mi piace accarezzare il mio gatto mentre leggo.
La madre acarició la mejilla del bebé.
La madre accarezzò la guancia del bambino.
Él la acariciaba con mucha ternura.
Lui la stava accarezzando con molta tenerezza.
Ella acaricia el sueño de ser una gran pianista.
Lei coltiva il sogno di diventare una grande pianista.
Uso della 'a' con gli animali domestici
In spagnolo, si usa la preposizione 'a' prima dell'animale se si tratta di un animale domestico specifico a cui si tiene. Si dice 'Acaricio a mi perro' invece di 'Acaricio mi perro'.
Un verbo regolare
Questo verbo segue le regole standard per i verbi che terminano in -ar. Se sai coniugare 'hablar', sai già coniugare 'acariciar'!
Oggetti astratti
Quando si usa questo verbo per sogni o idee, non è necessaria la 'a' personale perché le idee non sono persone o animali domestici.
Usare 'Tocar' per affetto
Errore: “Toco a mi gato.”
Correzione: Acaricio a mi gato.
rozar
/ro-SAR/ or /ro-THAR//roˈθar/

Esempi
La bala le rozó el brazo.
Il proiettile gli sfiorò il braccio.
Siento que algo me rozó la pierna en el agua.
Sento che qualcosa mi ha sfiorato la gamba nell'acqua.
Ten cuidado de no rozar el coche contra la pared.
Fai attenzione a non strusciare la macchina contro il muro.
Su comportamiento rozaba la locura.
Il suo comportamento sfiorava la follia.
Il cambio di grafia da Z a C
Quando una 'z' è seguita da una 'e', di solito cambia in 'c' per mantenere lo stesso suono. Ecco perché 'yo rozó' diventa 'yo rocé' nel passato.
Descrivere un contatto leggero
Usa 'rozar' quando vuoi sottolineare che il tocco è stato molto leggero o quasi inesistente, a differenza di 'tocar' che è più generico.
Usare 'Lo' con Rozar
Puoi usare 'rozar' seguito da 'lo' e un aggettivo per significare 'essere al limite di [aggettivo]', come 'rozar lo absurdo' (sfiorare l'assurdo).
Confusione con 'Rociar'
Errore: “Usare 'rozar' quando si intende 'spruzzare'.”
Correzione: Usa 'rociar' per i liquidi e 'rozar' per il contatto fisico.
besar
/beh-SAR//beˈsaɾ/

Esempi
La bala solo logró besar su hombro.
Il proiettile è riuscito solo a sfiorargli la spalla.
Las olas besaban suavemente la arena de la playa.
Le onde baciavano (sfioravano) dolcemente la sabbia della spiaggia.
Uso Figurato
Questo significato estende l'idea di un 'bacio' delicato a oggetti inanimati, suggerendo un tocco morbido e momentaneo, spesso usato nella scrittura descrittiva. È simile all'uso italiano di 'baciare' in senso poetico (es. 'il sole bacia la terra').
lamer
/lah-MEHR//laˈmeɾ/

Esempi
Las olas lamen suavemente la orilla.
Le onde lambiscono dolcemente la riva.
El fuego empezó a lamer las paredes de la casa.
Il fuoco iniziò a lambire le pareti della casa.
Uso poetico
In questo senso, la parola è solitamente usata alla terza persona (lame/lamen) perché descrive elementi come l'acqua, il vento o il fuoco.
Confusione tra "acariciar" e "rozar"
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.



