Come si dice "leccare" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “leccare” è “lamer” — usa 'lamer' quando l'azione di 'leccare' implica il contatto della lingua con una superficie per assaggiarla o pulirla..
lamer
/lah-MEHR//laˈmeɾ/

Esempi
El perro lame la mano de su dueño.
Il cane lecca la mano del suo padrone.
La niña lamió el helado de chocolate.
La bambina ha leccato il gelato al cioccolato.
El gato se está lamiendo las patas para limpiarse.
Il gatto si lecca le zampe per pulirsi.
È completamente regolare
Il verbo 'lamer' segue esattamente lo stesso schema di 'comer'. Se sai come si dice 'io mangio' (como), sai anche come si dice 'io lecco' (lamo)!
Usare 'se' per l'autopulizia
Quando gli animali si leccano, aggiungiamo 'se' alla fine: 'El perro se lame.' Questo indica che l'azione ricade sull'animale stesso.
Lamer vs. Chupar
Errore: “Usare 'lamer' per un lecca-lecca che si tiene in bocca.”
Correzione: Usa 'chupar' per le cose che succhi (come i lecca-lecca) e 'lamer' per le cose che tocchi solo con la lingua (come un cono gelato).
chupar
/choo-PAHR//t͡ʃuˈpaɾ/

Esempi
El bebé se chupa el pulgar cuando tiene sueño.
Il bambino si succhia il pollice quando ha sonno.
No te chupes los dedos, usa una servilleta.
Non leccarti le dita, usa un tovagliolo.
A los niños les gusta chupar caramelos de fresa.
Ai bambini piace succhiare caramelle alla fragola.
Farla a sé stessi
Quando si parla di succhiarsi una parte del proprio corpo (come il pollice), è necessario aggiungere 'se' prima del verbo: 'Él SE chupa el dedo'.
Parlare di parti del corpo
In spagnolo, si dice 'el dedo' (il dito) piuttosto che 'mi dedo' (il mio dito) quando si usa questo verbo, perché il 'se' indica già di chi è il dito.
Dimenticare il 'se'
Errore: “El niño chupa el dedo.”
Correzione: El niño se chupa el dedo. Usa 'se' per indicare che il bambino si succhia il proprio dito.
Chupar vs. Lamer
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.

