Come si dice "dedicare" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “dedicare” è “dedicar” — si usa "dedicar" quando si impiegano tempo o sforzi in un'attività o compito specifico, in modo più generale e quotidiano..
dedicar
/deh-dee-kar//deðiˈkaɾ/

Esempi
Dedico dos horas al día a estudiar español.
Dedico due ore al giorno a studiare spagnolo.
Tienes que dedicar más tiempo a tus amigos.
Devi impiegare più tempo con i tuoi amici.
El gobierno decidió dedicar más dinero a la salud pública.
Il governo ha deciso di destinare più denaro alla sanità pubblica.
La connessione con la preposizione 'A'
Quando dedichi qualcosa a una persona o a un'attività, devi sempre usare la preposizione 'a' prima del destinatario o del compito. Ad esempio: 'Dedico tempo al mio cane'.
Cambiamento ortografico nel passato
Nella forma 'io' del passato remoto (pretérito perfecto simple), la 'c' si trasforma in 'qu' (dediqué) per mantenere il suono duro 'k'. Senza questo cambiamento, suonerebbe come 'dedis-é'.
Preposizione errata
Errore: “Dedico tempo con il mio hobby.”
Correzione: Dedico tempo al mio hobby. In spagnolo, si dedica qualcosa 'a' (a) qualcosa, non 'con' (con) esso.
consagrar
/kon-sa-grar//konsaˈɣɾaɾ/

Esempi
Ella decidió consagrar su vida a ayudar a los más necesitados.
Ha deciso di dedicare la sua vita ad aiutare i più bisognosi.
El sacerdote consagró el pan y el vino durante la misa.
Il sacerdote consacrò il pane e il vino durante la messa.
Ese papel en la película lo consagró como una estrella mundial.
Quel ruolo nel film lo ha consacrato come una star globale.
Fare qualcosa a se stessi
Quando vuoi dire che qualcuno 'si dedica' a qualcosa, aggiungi 'se' alla fine: 'Ella se consagró a la música'. Questo sposta l'attenzione sulla persona che compie l'azione su se stessa. In italiano, useremmo 'dedicarsi' o 'consacrarsi'.
La connessione con 'a'
Quando si usa questo verbo per significare 'dedicare a', è quasi sempre necessario usare la preposizione 'a' prima della cosa o persona che riceve la dedizione (es. consagrar tiempo a los estudios). In italiano, useremmo 'dedicare a' o 'consacrare a'.
Uso improprio di 'Dedicarse'
Errore: “Consagrarse a mi trabajo (quando si parla di un normale lavoro d'ufficio).”
Correzione: Dedicarse a mi trabajo. Usa 'consagrar' per un impegno molto più profondo, appassionato o che dura tutta la vita.
Confusione tra "dedicar" e "consagrar"
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.

