Come si dice "essi portarono" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “essi portarono” è “llevaron” — si usa quando l'enfasi è sul trasporto fisico di oggetti da un luogo all'altro..
llevaron
lyeh-VAH-rohn/ʝeˈβa.ɾon/

Esempi
Los mensajeros llevaron el paquete a la oficina central.
I corrieri portarono il pacco all'ufficio centrale.
Ustedes llevaron mucha comida para la fiesta, ¡gracias!
Voi prendeste molto cibo per la festa, grazie!
Identificare il Tempo
'Llevaron' è un'azione singola e completata nel passato (tempo preterito). Indica che il portare/prendere è iniziato e finito in un momento specifico.
Llevar vs. Traer
Errore: “Usare 'llevaron' quando l'azione è portare qualcosa *verso* chi parla (che dovrebbe essere 'trajeron').”
Correzione: 'Llevar' significa portare qualcosa *via* dalla posizione di chi parla; 'traer' significa portarlo *a* chi parla.
trajeron
trah-HEH-rohn/tɾaˈxeɾon/

Esempi
Mis vecinos trajeron flores cuando me mudé.
I miei vicini portarono fiori quando mi trasferii.
Los niños trajeron todos sus juguetes al jardín.
I bambini portarono tutti i loro giocattoli in giardino.
¿Qué trajeron ustedes de su viaje a México?
Cosa portaste voi tutti dal vostro viaggio in Messico?
Il radicale irregolare in 'J'
Il verbo 'traer' è uno dei verbi (come 'decir' e 'conducir') che cambiano il loro radicale per includere una 'j' nel tempo passato remoto (preterito). Ecco perché non è traieron, ma trajeron.
Uso del Preterito
'Trajeron' descrive un'azione finita nel passato: è successa una volta ed è completa. Usalo quando descrivi eventi passati specifici: 'La settimana scorsa, portarono la macchina.'
Dimenticare la 'J'
Errore: “Ellos traieron el regalo.”
Correzione: Ellos trajeron el regalo. (Ricorda che la 'j' spagnola si pronuncia come una 'g' aspirata, simile al suono 'h' aspirata in inglese, ma per un italiano è un suono nuovo, da esercitare.)
Confondere 'Traer' e 'Llevar'
Errore: “Llevar è usato quando l'oggetto si muove *verso* chi parla.”
Correzione: Traer è usato quando l'oggetto si muove *verso* chi parla ('Portalo qui'). Llevar è usato quando l'oggetto si muove *lontano* da chi parla ('Portalo là'). Questo è simile alla distinzione italiano 'portare qui' vs 'portare via'.
La confusione tra 'llevaron' e 'trajeron'
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.

