Inklingo

Come si dice "falò" in spagnolo

Italian → spagnolo

fogata

fo-GA-tafoˈɡata

sustantivoA2informal
Usa "fogata" per un fuoco controllato all'aperto, tipicamente associato al campeggio o a un piccolo raduno informale.
Un piccolo falò con fiamme arancioni e gialle che bruciano su alcuni tronchi di legno, circondato da un anello di pietre grigie in un ambiente esterno erboso.

Esempi

Hicimos una fogata para asar malvaviscos.

Abbiamo fatto un falò per arrostire i marshmallow.

Anoche cantamos canciones alrededor de la fogata.

La scorsa notte abbiamo cantato canzoni attorno al falò.

Necesitamos más madera para que la fogata no se apague.

Abbiamo bisogno di più legna affinché il falò non si spenga.

En la playa hicieron una gran fogata para celebrar el año nuevo.

Sulla spiaggia, hanno acceso un grande falò per festeggiare il Capodanno.

Genere e Articoli

Poiché questa parola termina in '-a', è femminile. Usala sempre con 'la' o 'una' (es. 'la fogata'). In italiano, i nomi che terminano in '-a' sono generalmente femminili, quindi questo è simile (es. 'la pira', 'la fiamma').

Descrivere il fuoco

In spagnolo, gli aggettivi che descrivono il fuoco di solito vengono dopo la parola, come 'una fogata brillante' (un falò brillante). In italiano, la posizione dell'aggettivo può variare, ma spesso segue il nome: 'un falò brillante'.

Fogata vs. Fuego

Errore:Usare 'fuego' per descrivere l'evento di un falò.

Correzione: Usa 'fuego' per l'elemento in sé (fuoco), ma usa 'fogata' per la struttura specifica o l'incontro sociale attorno a un fuoco all'aperto. In italiano, 'fuoco' è l'elemento generale, mentre 'falò' o 'pira' si riferiscono al fuoco creato per uno scopo specifico, spesso all'aperto.

hoguera

oh-GWEH-rahoˈɡeɾa

sustantivoB1general
Scegli "hoguera" per un fuoco più grande e spesso celebrativo, come quelli usati durante feste o eventi speciali all'aperto.
Un grande falò con fiamme arancioni e gialle brillanti che bruciano su una catasta di tronchi di legno di notte.

Esempi

En la noche de San Juan, es tradicional encender una hoguera en la playa.

Nella notte di San Giovanni, è tradizionale accendere un falò sulla spiaggia.

Hicimos una hoguera en la playa para celebrar la noche de San Juan.

Abbiamo fatto un falò sulla spiaggia per celebrare la notte di San Giovanni.

Echa más leña a la hoguera para que no se apague.

Aggiungi altra legna al falò perché non si spenga.

En la Edad Media, algunas personas eran condenadas a morir en la hoguera.

Nel Medioevo, alcune persone furono condannate a morire sul rogo.

Genere e Articoli

Poiché questa parola termina in 'a' ed è femminile, devi sempre usare 'la' o 'una'. Ad esempio: 'la hoguera'.

Uso di 'en' per la localizzazione

Quando si parla di qualcosa che viene bruciato o di qualcuno che muore, usa la preposizione 'en' (in/a). Esempio: 'morir en la hoguera'.

Hoguera vs. Incendio

Errore:Usare 'hoguera' per un incendio domestico o forestale.

Correzione: Usa 'incendio' per incendi accidentali o distruttivi. 'Hoguera' è un fuoco controllato fatto apposta.

quema

KAY-mahˈke.ma

sustantivoB1general
Usa "quema" in un contesto più tecnico o formale per indicare l'atto di bruciare qualcosa, specialmente in riferimento a terreni o rifiuti.
Un ceppo di legno appoggiato a terra, avvolto attivamente da fiamme arancioni e gialle brillanti, che illustra l'azione del bruciare.

Esempi

Está prohibida la quema de rastrojos para evitar incendios.

È vietata la bruciatura dei residui colturali per evitare incendi.

La quema de pastizales está prohibida en verano.

La bruciatura dei pascoli è vietata in estate.

Hubo una quema de basura que causó mucha contaminación.

C'è stata una bruciatura di spazzatura che ha causato molta inquinamento.

El agricultor prepara la quema para limpiar el campo.

L'agricoltore prepara il falò controllato per ripulire il campo.

Promemoria sul Genere

Ricorda che 'quema' è femminile ('la quema'), anche se finisce in '-a' e si riferisce al fuoco (come 'il fuoco' in italiano). In spagnolo, i sostantivi che terminano in '-a' sono quasi sempre femminili.

Fogata vs. Hoguera

La confusione principale tra "fogata" e "hoguera" riguarda la dimensione e lo scopo del fuoco. "Fogata" è più informale e spesso legata al campeggio, mentre "hoguera" implica un fuoco più grande e potenzialmente celebrativo. Non usare "quema" per un semplice falò di svago.

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.