Come si dice "ha fatto" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “ha fatto” è “cometió” — usa 'cometió' quando 'ha fatto' si riferisce all'azione di commettere un errore, una svista o un fallo.
koh-meh-tee-OHko.meˈtjo

Esempi
Cuando era joven, cometió muchos errores de juicio.
Quando era giovane, ha fatto molti errori di giudizio.
Ella no se disculpó por el fallo que cometió.
Lei non si è scusata per l'errore che ha commesso.
Focus sull'Azione Passata
Ricorda, 'cometió' è il passato remoto (pretérito), il che significa che l'errore era un evento singolo e concluso. Se l'errore accadeva ripetutamente per molto tempo, useresti 'cometía' (l'imperfetto).
ga-NOHɡaˈno

Esempi
Ella ganó un buen sueldo en su trabajo anterior.
Lei ha guadagnato un buon stipendio nel suo lavoro precedente.
El negocio ganó $10,000 en su primer mes de operación.
L'azienda ha guadagnato $10.000 nel suo primo mese di attività.
Guadagnare vs. Risparmiare
'Ganó' si riferisce al denaro in entrata (guadagnare), mentre 'ahorró' significa denaro messo da parte (risparmiare). Non confonderli! In italiano, 'guadagnare' e 'risparmiare' sono distinti.
Errore comune: 'fare' vs. 'commettere/guadagnare'
La confusione principale sorge quando si traduce il concetto generale di 'fare'. Ricorda che in spagnolo non esiste un unico verbo che copra tutti i significati di 'fare'; devi scegliere tra 'cometer' (per errori) o 'ganar' (per risultati positivi), tra gli altri.
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.

