Come si dice "ha preso" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “ha preso” è “atrapó” — usalo quando "ha preso" significa afferrare o catturare qualcosa o qualcuno in movimento, come un oggetto lanciato o un animale.
atrapó
ah-tra-POHa.tɾaˈpo

Esempi
El niño atrapó la pelota que le lanzó su abuelo.
Il bambino ha preso la palla che gli ha lanciato suo nonno.
El jugador atrapó la pelota con una mano.
Il giocatore ha preso la palla con una mano.
La policía atrapó al ladrón en el callejón.
La polizia ha catturato il ladro nel vicolo.
Parlare del passato
La desinenza '-ó' indica che un'azione singola è avvenuta e si è conclusa nel passato. Si riferisce specificamente all'azione compiuta da 'lui', 'lei' o 'Lei' (forma di cortesia).
L'importanza dell'accento
L'accento sulla 'ó' è fondamentale. Senza di esso, 'atrapo' significa 'io prendo' (presente). Con l'accento, 'atrapó' significa 'lui/lei ha preso' (passato).
Confondere la persona
Errore: “Usare 'atrapó' per dire 'io ho preso'.”
Correzione: Per dire 'io ho preso', si usa 'atrapé'. 'Atrapó' è solo per qualcun altro (lui, lei, Lei).
consiguió
kon-see-ghee-OHkonsiˈɣjo

Esempi
María consiguió el último ejemplar del libro en la librería.
Maria ha preso l'ultimo esemplare del libro in libreria.
Mi hermana consiguió el libro que quería en la tienda.
Mia sorella ha preso il libro che voleva al negozio.
Usted consiguió un buen precio por esa computadora.
Lei ha ottenuto un buon prezzo per quel computer.
Funzione del Passato Remoto
La forma 'consiguió' è il passato remoto (preterito). Descrive un'azione singola e completata avvenuta in un momento specifico del passato: 'Ha ottenuto il lavoro' (Él consiguió el trabajo).
Soggetto del Verbo
Questa forma può riferirsi a 'él' (lui), 'ella' (lei), 'usted' (Lei, forma di cortesia), o qualsiasi soggetto singolare (es. 'El perro' — Il cane).
Errore di Cambio della Radice
Errore: “Él *conseguió* (manca la i)”
Correzione: La forma corretta al passato remoto è 'consiguió'. La 'e' dell'infinito cambia in 'i' in questa specifica forma del passato, cosa comune per i verbi in '-ir' come 'pedir' (chiedere) e 'sentir' (sentire).
ganó
ga-NOHɡaˈno

Esempi
El corredor ganó ventaja en la última vuelta de la carrera.
Il corridore ha preso vantaggio nell'ultimo giro della gara.
El coche ganó velocidad rápidamente en la autopista.
L'auto ha guadagnato velocità rapidamente in autostrada.
Con esa decisión, el presidente ganó el apoyo del público.
Con quella decisione, il presidente ha guadagnato il sostegno del pubblico.
Oggetti Astratti
Questo significato spesso coinvolge cose astratte che non si possono toccare, come 'rispetto', 'tempo' o 'reputazione'. Lo spagnolo usa 'ganó' proprio come l'italiano usa 'ha guadagnato' o 'ha acquisito' per questi concetti.
atacó
ah-tah-KOHa.taˈko

Esempi
La fiebre lo atacó de repente durante el viaje.
La febbre lo ha preso all'improvviso durante il viaggio.
La gripe lo atacó justo antes de las vacaciones.
L'influenza lo ha attaccato proprio prima delle vacanze.
Un dolor agudo me atacó el estómago de repente.
Un dolore acuto mi ha attaccato lo stomaco all'improvviso.
La Malattia come Soggetto
In questo uso, la malattia (come 'la gripe' o 'el dolor') è il soggetto attivo che compie l'azione, non la persona che sta male. In italiano, spesso usiamo il verbo 'venire' o 'prendere' (es. 'Mi è venuta l'influenza').
pegó
peh-GOHpeˈɣo

Esempi
El resfriado se pegó entre todos los compañeros de oficina.
Il raffreddore si è preso tra tutti i colleghi d'ufficio.
El virus se pegó rápidamente en el colegio.
Il virus si è diffuso rapidamente nella scuola.
Mi hermano me pegó su mal humor.
Mio fratello mi ha trasmesso il suo cattivo umore.
Confusione tra 'conseguir' e 'atrapar'
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.




