Come si dice "hanno rimosso" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “hanno rimosso” è “quitaron” — usa 'quitaron' quando l'azione implica togliere qualcosa che è attaccato, fissato o che occupa uno spazio, come oggetti da una superficie o un elemento da un gruppo.
quitaron
kee-TAH-rohnkiˈtaɾon

Esempi
Ellos quitaron los cuadros de la pared para pintarla.
Hanno tolto i quadri dal muro per dipingerlo.
Ellos quitaron los platos de la mesa después de cenar.
Hanno tolto i piatti dalla tavola dopo cena.
Ustedes me quitaron un gran peso de encima.
Voi mi avete tolto un grande peso (un grande peso) dalle spalle.
Le quitaron el teléfono en el metro.
Gli hanno tolto (rubato) il telefono in metropolitana.
Chi ha agito?
Il suffisso '-aron' indica che un gruppo di persone ('loro' o 'voi' plurale) ha compiuto l'azione nel passato.
Azione Completata
Questa forma specifica si usa per azioni che sono accadute una volta e sono completamente terminate, come togliere un cartello ieri. È l'equivalente del nostro passato remoto o passato prossimo, a seconda del contesto.
Togliersi i vestiti
Errore: “Usare 'quitaron el abrigo' per dire che si sono tolti i propri cappotti.”
Correzione: Bisogna dire 'se quitaron el abrigo'. Senza il 'se' riflessivo, suona come se avessero tolto il cappotto a qualcun altro!
sacaron
sah-KAH-rohnsaˈkaɾon

Esempi
Ellos sacaron los juguetes del baúl.
Hanno tolto i giocattoli dalla cassa.
Ellos sacaron las sillas viejas del garaje.
Hanno tolto le vecchie sedie dal garage.
¿Qué sacaron de esa caja tan grande?
Cosa avete tolto voi da quella scatola così grande?
Tempo Passato Remoto
'Sacaron' indica che l'azione (togliere) è stata completata in un momento specifico del passato. È un'azione finita, come il Passato Remoto italiano.
La Regola della '-car'
Anche se 'sacaron' sembra regolare, ricorda che la forma 'yo' di 'sacar' nel passato remoto cambia ortografia in 'saqué' (c → qu) per mantenere il suono duro di 'k', proprio come in italiano con 'cercare' (cerca/cercai).
Usare l'Imperfetto Invece del Passato Remoto
Errore: “Ellos sacaban el perro.”
Correzione: Ellos sacaron el perro. ('Sacaron' indica un evento singolo e completato; 'sacaban' suggerisce un'azione ripetuta o in corso nel passato, simile all'imperfetto italiano.)
Non confondere 'quitar' e 'sacar'
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.

