Come si dice "hanno preso" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “hanno preso” è “tomaron” — usa 'tomaron' quando l'azione di 'prendere' si riferisce a un oggetto fisico o a un'azione generale di acquisizione, come afferrare qualcosa con le mani.
tomaron
toh-MAH-rohntoˈmaɾon

Esempi
Ellos tomaron el paraguas antes de salir a la lluvia.
Hanno preso l'ombrello prima di uscire sotto la pioggia.
Las niñas tomaron los lápices de la mesa.
Le bambine hanno raccolto le matite dal tavolo.
Identificare 'Tomaron'
Questa forma si riferisce sempre a un gruppo di persone ('essi/loro' o 'voi formale') che compiono l'azione nel passato remoto (pretérito indefinido), indicando che l'azione è iniziata e finita in un momento specifico.
Passato Remoto vs. Passato Continuo
Errore: “Usare 'tomaron' quando l'azione era ripetuta o in corso nel passato (es. 'Erano soliti prendere').”
Correzione: Usare 'tomaban' (l'imperfetto) per azioni ripetute o abituali: 'Ellos tomaban el bus todos los días' (Prendevano l'autobus tutti i giorni).
atraparon
ah-trah-PAH-rohnatɾaˈpaɾon

Esempi
Los policías atraparon al ladrón después de una hora.
La polizia ha catturato il ladro dopo un'ora.
Atraparon la pelota antes de que tocara el suelo.
Hanno preso la palla prima che toccasse terra.
¿Ustedes atraparon al perro que se escapó?
Avete preso il cane che era scappato?
Identificare il Soggetto e il Tempo
Il suffisso '-aron' vi dice due cose: l'azione è avvenuta nel passato e l'ha compiuta più di una persona (loro, oppure il gruppo di persone a cui vi rivolgete).
Confondere Presente e Passato
Errore: “Usare 'atrapan' quando si intende 'hanno preso'.”
Correzione: Usate 'atraparon' per azioni concluse. 'Atrapan' significa 'prendono' (adesso o abitualmente).
sacaron
sah-KAH-rohnsaˈkaɾon

Esempi
Sacaron la licencia de conducir después de mucho esfuerzo.
Hanno ottenuto la patente di guida dopo molto sforzo.
Los estudiantes sacaron notas excelentes en matemáticas.
Gli studenti hanno preso voti eccellenti in matematica.
Estrazione Non Fisica
In questo contesto, 'sacar' significa 'tirar fuori' un risultato da un processo, come tirare fuori un voto da un esame o una patente da una pratica.
Confusione tra 'tomar' e 'sacar'
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.


