Inklingo

Come si dice "inchinarsi" in spagnolo

Italian → spagnolo

inclinar

/een-klee-nahr//iŋkliˈnaɾ/

verboA2generale
Usa 'inclinar' quando l'inchino è un gesto fisico di saluto, rispetto o sottomissione, come piegare la testa o il corpo in avanti.
Una brocca colorata che versa acqua, inclinata con un angolo pronunciato.

Esempi

Él inclinó la cabeza para saludar.

Ha inclinato la testa per salutare.

No inclines mucho la botella o se caerá el vino.

Non inclinare troppo la bottiglia o cadrà il vino.

Ella se inclinó para recoger sus llaves del suelo.

Si è sporse per raccogliere le chiavi da terra.

Uso di 'Se' per Movimenti del Corpo

Se sei tu a sporgerti o chinarti, devi aggiungere 'se' al verbo (inclinarse). Se stai inclinando un oggetto, usalo senza il 'se'.

Un Modello Regolare

Questo verbo segue il modello standard per i verbi che terminano in -ar, rendendolo facile da coniugare in tutti i tempi.

Sporgersi senza 'Se'

Errore:Yo inclino para leer.

Correzione: Me inclino para leer. (Hai bisogno del riflessivo 'me' perché stai muovendo te stesso.)

humillar

/oo-mee-YAR//umiˈʝaɾ/

verboC1generale
Usa 'humillar' quando 'inchinarsi' ha il significato di abbassarsi moralmente, perdere la dignità o sottomettersi a qualcuno in modo disonorevole.
Una persona che si inchina profondamente con la testa china e le mani lungo i fianchi in un gesto di rispetto.

Esempi

Nunca me humillaré ante un tirano.

Non mi umilierò mai davanti a un tiranno.

Tuvo que humillarse y pedir ayuda a su enemigo.

Dovette umiliarsi e chiedere aiuto al suo nemico.

Los fieles se humillaron ante el altar.

I fedeli si umiliarono davanti all'altare.

Il pronome riflessivo

Per indicare che qualcuno si sta umiliando, devi includere pronomi riflessivi come 'me', 'te', 'se' prima del verbo (o attaccati alla fine). In italiano, questo è fondamentale per distinguere l'azione fatta a sé stessi.

Omissione della 'se'

Errore:Él humilló para pedir perdón.

Correzione: Él SE humilló para pedir perdón. (Senza 'se', la frase sembra che lui abbia umiliato qualcun altro ma non dice chi. In italiano: 'Si umiliò per chiedere perdono').

Non confondere il gesto fisico con la sottomissione morale

La confusione più comune è usare 'humillar' per un semplice gesto di saluto. Ricorda che 'inclinar' si riferisce all'atto fisico di piegarsi, mentre 'humillar' implica una perdita di dignità o un'umiliazione volontaria.

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.