Inklingo

Come si dice "innocenza" in spagnolo

Italian → spagnolo

inocencia

ee-noh-SEHN-syahinoˈsen.sja

sustantivoB1general
Usa "inocencia" quando ti riferisci all'assenza di colpa o responsabilità in un contesto legale o morale, oppure alla qualità di essere puri e ingenui, specialmente nei bambini.
Un agnello bianco puro in piedi con calma in un campo verde brillante e erboso sotto un cielo azzurro limpido, che simboleggia l'essere incontaminato dalla colpa.

Esempi

El jurado determinó la inocencia del acusado.

La giuria ha stabilito l'innocenza dell'imputato.

Ella defendió su inocencia con mucha firmeza.

Ha difeso la sua innocenza con molta fermezza.

La inocencia de los niños es algo muy hermoso.

L'innocenza dei bambini è qualcosa di molto bello.

Aún conserva la inocencia de su juventud, nunca ha salido de su pueblo.

Conserva ancora l'ingenuità della sua gioventù; non ha mai lasciato il suo paese.

Sempre Femminile

Poiché 'inocencia' termina in -a e descrive una qualità, è sempre un sostantivo femminile e richiede articoli femminili (la inocencia, una inocencia grande). In italiano, 'innocenza' è anch'esso femminile.

Sostantivo di Qualità

Questa parola descrive una qualità o una caratteristica, simile a 'bellezza' o 'forza'. È spesso usata con verbi copulativi come 'ser' (essere) o 'tener' (avere). In italiano, 'innocenza' funziona allo stesso modo.

Confondere Ingenuità e Stupidity

Errore:Usare 'inocencia' per significare 'stupidità' o 'mancanza di intelligenza'.

Correzione: Inocencia significa purezza o mancanza di esperienza. Per mancanza di intelligenza, si usa 'estupidez' o 'tontería' (stupidità/sciocchezza).

inocencia

ee-noh-SEHN-syahinoˈsen.sja

sustantivoA2general
Usa "inocencia" per descrivere la purezza o l'ingenuità, in particolare quando si parla della semplicità e della mancanza di malizia tipica dei bambini.
Un agnello bianco puro in piedi con calma in un campo verde brillante e erboso sotto un cielo azzurro limpido, che simboleggia l'essere incontaminato dalla colpa.

Esempi

La inocencia de los niños es algo muy hermoso.

L'innocenza dei bambini è qualcosa di molto bello.

El jurado determinó la inocencia del acusado.

La giuria ha stabilito l'innocenza dell'imputato.

Ella defendió su inocencia con mucha firmeza.

Ha difeso la sua innocenza con molta fermezza.

Aún conserva la inocencia de su juventud, nunca ha salido de su pueblo.

Conserva ancora l'ingenuità della sua gioventù; non ha mai lasciato il suo paese.

Sempre Femminile

Poiché 'inocencia' termina in -a e descrive una qualità, è sempre un sostantivo femminile e richiede articoli femminili (la inocencia, una inocencia grande). In italiano, 'innocenza' è anch'esso femminile.

Sostantivo di Qualità

Questa parola descrive una qualità o una caratteristica, simile a 'bellezza' o 'forza'. È spesso usata con verbi copulativi come 'ser' (essere) o 'tener' (avere). In italiano, 'innocenza' funziona allo stesso modo.

Confondere Ingenuità e Stupidity

Errore:Usare 'inocencia' per significare 'stupidità' o 'mancanza di intelligenza'.

Correzione: Inocencia significa purezza o mancanza di esperienza. Per mancanza di intelligenza, si usa 'estupidez' o 'tontería' (stupidità/sciocchezza).

pureza

poo-REH-sahpuˈɾesa

sustantivoB2general
Utilizza "pureza" quando vuoi enfatizzare la purezza morale o spirituale, un concetto più astratto e elevato rispetto alla semplice assenza di colpa.
Un piccolo e soffice agnello bianco in piedi in un prato verde lussureggiante sotto un sole splendente.

Esempi

Admiro la pureza de sus intenciones.

Ammira la purezza delle sue intenzioni.

El poeta escribe sobre la pureza del alma.

Il poeta scrive sulla purezza dell'anima.

Los niños actúan con total pureza.

I bambini agiscono con totale innocenza/purezza.

Uso di 'de' per la connessione

Per dire 'purezza di [qualcosa]', usa sempre la parola 'de'. Esempio: 'pureza de alma'.

Confusione con 'puro'

Errore:Ella tiene mucho puro.

Correzione: Ella tiene mucha pureza. ('Puro' è l'aggettivo 'puro', mentre 'pureza' è il nome della qualità).

Distinguere tra "inocencia" e "pureza"

L'errore più comune è usare "pureza" quando in italiano si intende semplicemente l'assenza di colpa, per cui "inocencia" è la traduzione corretta. "Pureza" si riserva a concetti più elevati di integrità morale o spirituale.

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.