Inklingo

Come si dice "labbra" in spagnolo

Italian → spagnolo

labios

/LAH-byos//ˈla.βjos/

SostantivoA1Generale
Si usa quando ci si riferisce specificamente alle parti carnose che circondano la bocca, spesso in riferimento a cosmetici o a descrizioni fisiche.
Un'illustrazione ravvicinata che si concentra solo su un paio di labbra umane leggermente rosa e chiuse.

Esempi

Ella se pinta los labios de color rojo intenso.

Si tinge le labbra di un rosso intenso.

Por favor, no te muerdas los labios cuando estés nerviosa.

Per favore, non ti mordere le labbra quando sei nervosa.

El silencio en sus labios indicaba que no quería hablar del tema.

Il silenzio sulle sue labbra indicava che non voleva parlare dell'argomento.

Uso dell'articolo determinativo per le parti del corpo

Quando si parla delle proprie parti del corpo o di quelle di qualcun altro, lo spagnolo usa spesso 'el/la/los/las' (il/la/i/le) invece di 'mi/tu/su' (mio/tuo/suo). Ad esempio: 'Me lavo los labios' (Mi lavo le labbra).

Uso degli aggettivi possessivi

Errore:Me duelen mis labios.

Correzione: Me duelen los labios. (Il verbo 'doler' indica già a chi appartengono le labbra, rendendo 'mis' superfluo e innaturale.)

boca

/BO-ka//ˈboka/

SostantivoA1Generale
Si usa quando ci si riferisce all'intera apertura del viso per mangiare e parlare, o in espressioni idiomatiche dove "labbra" potrebbe essere usato in italiano ma con un significato più ampio.
Un'illustrazione ravvicinata di una bocca umana, leggermente aperta, che mostra labbra rosa e alcuni denti bianchi, ambientata sulla pelle.

Esempi

Abre la boca, por favor.

Apri la bocca, per favore.

El niño se tapó la boca para no reír.

Il bambino si è coperto la bocca per non ridere.

No hables con la boca llena.

Non parlare con la bocca piena.

Sempre Femminile: 'la boca'

Come la maggior parte dei sostantivi spagnoli che terminano in '-a', 'boca' è una parola femminile. Quindi direte sempre 'la boca' (la bocca) o 'una boca' (una bocca). Questo è simile all'italiano, dove 'bocca' è femminile.

Usare 'mi' invece di 'la'

Errore:Me duele mi boca.

Correzione: Me duele la boca. (Mi fa male la bocca.) Quando si parla delle proprie parti del corpo, lo spagnolo usa solitamente articoli come 'el' o 'la' invece di 'mi' (mio) o 'tu' (tuo). La prima parte della frase ('Me duele...') chiarisce già che si tratta della propria bocca, a differenza dell'italiano che usa 'la mia bocca'.

Confusione tra "labios" e "boca"

L'errore più comune è usare "boca" quando si intende specificamente la parte esterna delle labbra, "labios". Ricorda che "boca" si riferisce all'intera apertura orale, non solo alle labbra stesse.

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.