Come si dice "apertura" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “apertura” è “apertura” — si usa per indicare l'inizio di un evento, un'attività commerciale, o in senso figurato per la mentalità o la politica.
apertura
ah-per-TOO-rahapeɾˈtuɾa

Esempi
La apertura del museo será mañana a las diez.
L'apertura del museo sarà domani alle dieci.
La apertura de la nueva tienda será el próximo lunes.
L'apertura del nuovo negozio sarà lunedì prossimo.
Asistimos a la ceremonia de apertura de los Juegos Olímpicos.
Abbiamo partecipato alla cerimonia di apertura dei Giochi Olimpici.
La apertura del curso escolar es en septiembre.
L'inizio dell'anno scolastico è a settembre.
Sempre Femminile
Anche se inizia con 'a', si dice sempre 'la apertura'. A differenza di parole come 'agua', l'accento è sulla 'tu', non sulla prima 'a', quindi l'articolo non cambia.
Uso Astratto
Quando usato per 'mentalità aperta', è quasi sempre seguito da un aggettivo come 'mental' o da una preposizione come 'a' (verso).
Apertura vs. Abrir
Errore: “La apertura de la puerta fue difícil.”
Correzione: L'azione di aprire la porta è stata difficile.
Apertura vs. Abertura
Errore: “La abertura de la cámara.”
Correzione: La apertura de la cámara.
abertura
ah-behr-TOO-rahaβerˈtuɾa

Esempi
Se ve una abertura en el techo por donde entra la luz.
Si vede un'apertura nel soffitto da cui entra la luce.
Hay una pequeña abertura en la pared por donde entra el frío.
C'è una piccola apertura nel muro da cui entra il freddo.
La falda tiene una abertura lateral muy elegante.
La gonna ha uno spacco laterale molto elegante.
Los escaladores encontraron una abertura entre las rocas.
Gli scalatori trovarono una fessura tra le rocce.
Sempre femminile
Anche se inizia con 'a', non segue la regola di 'el agua' perché l'accento non è sulla prima 'a'. Dì sempre 'la abertura' o 'una abertura'.
Fisico vs. Azione
Usa questa parola per descrivere il buco fisico stesso, non l'atto di aprire qualcosa.
Abertura vs. Apertura
Errore: “La abertura de la nueva tienda es mañana.”
Correzione: La apertura de la nueva tienda es mañana. Usa 'apertura' per eventi o cerimonie, e 'abertura' per buchi/fessure fisiche.
agujero
ah-goo-HEH-roha.ɣuˈxe.ɾo

Esempi
¡Hay un agujero enorme en la carretera!
C'è un enorme buco nella strada!
Hay un agujero enorme en la pared del sótano.
C'è un enorme buco nel muro della cantina.
Necesito coser el agujero de mi calcetín antes de ponérmelo.
Devo rammendare il buco nel mio calzino prima di indossarlo.
Tuvimos que tapar el agujero para que no entraran los insectos.
Abbiamo dovuto coprire l'apertura affinché gli insetti non entrassero.
Sostantivo Maschile
Anche se 'agujero' termina in '-o', segue la regola comune che gli oggetti (sostantivi) sono maschili in spagnolo, quindi si usa sempre 'el' o 'un' con esso. In italiano, 'buco' è maschile, quindi la concordanza è simile.
Confondere 'Agujero' e 'Hoyo'
Errore: “Usare 'agujero' quando ci si riferisce specificamente a un buco profondo e grande nel terreno.”
Correzione: 'Hoyo' è generalmente preferibile per le fosse o i buchi scavati nella terra. 'Agujero' si usa più spesso per i buchi che attraversano qualcosa (un muro, carta, stoffa).
hueco
WAY-kohˈw̝e.ko

Esempi
¿Tienes un hueco para reunirnos la semana que viene?
Hai un momento libero per incontrarci la prossima settimana?
¿Tienes un hueco para tomar café mañana?
Hai un momento libero/spazio per prendere un caffè domani?
Si encuentro un hueco en mi agenda, te llamo.
Se trovo uno spazio nella mia agenda, ti chiamo.
Uso Figurato
Pensa a questo uso come a un 'buco' o una 'fessura' nel tuo tempo. È un modo molto naturale per parlare della disponibilità.
ventana
ben-TAH-nahbenˈtana

Esempi
Cierra esa ventana del navegador, por favor.
Chiudi quella finestra del browser, per favore.
Cierra esa ventana en la computadora, no la necesitas.
Chiudi quella finestra sul computer, non ti serve.
Tenemos una pequeña ventana de oportunidad para lanzar el producto.
Abbiamo una piccola finestra di opportunità per lanciare il prodotto.
El programa abrió una nueva ventana emergente con publicidad.
Il programma ha aperto una nuova finestra pop-up con una pubblicità.
boca
BO-kaˈboka

Esempi
Entramos por la boca de la cueva.
Siamo entrati dall'imboccatura della grotta.
Esperamos en la boca del metro.
Abbiamo aspettato all'ingresso della metropolitana.
La boca del río Amazonas es enorme.
La foce del fiume Rio delle Amazzoni è enorme.
La luz entraba por la boca de la cueva.
La luce entrava dall'apertura della grotta.
orificio
o-ree-FEE-syohoɾiˈfisjo

Esempi
Hay un pequeño orificio en la tubería que gotea.
C'è una piccola apertura nel tubo che gocciola.
El agua sale por un pequeño orificio en la base.
L'acqua esce da una piccola apertura alla base.
Limpió el orificio de la cerradura con aire comprimido.
Ha pulito l'apertura della serratura con aria compressa.
El cirujano examinó el orificio nasal del paciente.
Il chirurgo ha esaminato la narice del paziente (apertura nasale).
Sempre Maschile
Anche se finisce con 'o', che è comune per le parole maschili, ricorda di usare sempre 'el' o 'un'. Non cambia mai in 'orificia'.
Orificio vs. Agujero
Usa 'orificio' quando vuoi suonare più preciso o tecnico. 'Agujero' è la parola di uso comune che useresti per un buco nel calzino o un buco nel terreno.
La trappola della 'H'
Errore: “horificio”
Correzione: orificio
brecha
BREH-chahˈbɾet͡ʃa

Esempi
Los soldados abrieron una brecha en el frente enemigo.
I soldati aprirono una breccia nel fronte nemico.
Los soldados lograron abrir una brecha en la muralla.
I soldati sono riusciti ad aprire una breccia nel muro.
Se hizo una brecha en la cabeza al caerse de la bicicleta.
Si è fatto un taglio in testa cadendo dalla bicicletta.
Hay una pequeña brecha entre las tablas del suelo.
C'è una piccola fessura tra le assi del pavimento.
Genere e Articoli
'Brecha' è un sostantivo femminile. Usala sempre con 'la' o 'una', anche se si riferisce a un'apertura tagliente o irregolare. In italiano, 'breccia' è femminile ('la breccia'), ma 'taglio' è maschile ('un taglio').
Ferite vs. Tagli
Errore: “Usare 'brecha' per qualsiasi taglio sul corpo.”
Correzione: In senso medico, 'brecha' si usa quasi esclusivamente per tagli profondi alla testa che probabilmente necessitano di punti. Usa 'taglio' o 'ferita' per tagli generici altrove. In italiano, 'taglio' è più generico, mentre 'breccia' si usa più raramente per ferite e più spesso per aperture in strutture o per divari metaforici.
vano
VAH-nohˈba.no

Esempi
El vano de la escalera necesita una barandilla.
L'apertura della scala necessita di un corrimano.
El arquitecto diseñó un gran vano para la puerta principal.
L'architetto ha progettato una grande apertura per la porta principale.
Los vanos de las ventanas permitían la entrada de luz.
Le aperture delle finestre permettevano l'ingresso della luce.
Sempre Maschile
Quando 'vano' è usato come sostantivo che significa 'apertura' o 'vuoto', è sempre maschile ('el vano'), indipendentemente dal genere dell'oggetto a cui si riferisce (come 'la ventana' o 'la puerta').
transparencia
trahns-pah-rehn-syahtɾanspaˈɾensja

Esempi
Los ciudadanos exigen transparencia en la gestión pública.
I cittadini chiedono trasparenza nella gestione pubblica.
Los ciudadanos exigen más transparencia al gobierno.
I cittadini chiedono maggiore trasparenza al governo.
Esta empresa destaca por su transparencia financiera.
Questa azienda si distingue per la sua trasparenza finanziaria.
No hay suficiente transparencia en el proceso de selección.
Non c'è abbastanza apertura nel processo di selezione.
Usare 'en' o 'de'
Puoi usare 'transparencia en' per parlare di un campo (transparencia en la política - trasparenza nella politica) o 'transparencia de' per parlare di un proprietario (la transparencia del proceso - la trasparenza del processo). In italiano, useremmo generalmente 'trasparenza in' o 'trasparenza di' in modo simile.
Confondere con 'chiaro'
Errore: “El gobierno necesita claridad.”
Correzione: Sebbene 'claridad' significhi chiarezza, quando si parla di politica e onestà, 'transparencia' è il termine molto più comune e specifico. In italiano, 'chiarezza' può essere usato in entrambi i contesti, ma 'trasparenza' è più specifico per l'onestà e l'apertura.
claro
KLAH-rohˈkla.ɾo

Esempi
Vimos un pájaro en un claro del bosque.
Abbiamo visto un uccello in una radura nel bosco.
Vimos un ciervo en un claro del bosque.
Abbiamo visto un cervo in una radura nel bosco.
A través de un claro en las nubes, vimos la luna.
Attraverso un'apertura tra le nuvole, abbiamo visto la luna.
Confusione tra "apertura" e "abertura"
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.










