Come si dice "taglio" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “taglio” è “corte” — usare 'corte' per riferirsi a una ferita generale, non profonda, causata da un oggetto affilato, o per indicare una sezione o porzione di qualcosa che è stata tagliata.
corte
KOR-tehˈkoɾ.te

Esempi
Me hice un corte en el dedo con un papel.
Mi sono fatto un taglio sul dito con un foglio di carta.
Necesito un corte de pelo nuevo.
Ho bisogno di un nuovo taglio di capelli.
Hubo un corte de luz en todo el barrio.
C'è stata un'interruzione di corrente in tutto il quartiere.
herida
eh-REE-daheˈɾiða

Esempi
Necesitas limpiar bien la herida para evitar una infección.
Devi pulire bene la ferita per evitare un'infezione.
Después del accidente, le pusieron puntos en la herida.
Dopo l'incidente, hanno messo i punti nella herida.
Sempre Femminile
Anche se molte parole che terminano in '-a' sono femminili in italiano, ricorda che 'herida' usa sempre articoli femminili (la herida, una herida).
Confondere Nome e Aggettivo
Errore: “La herida mujer (La donna ferita)”
Correzione: La mujer herida (La donna ferita). 'Herida' funziona come aggettivo quando descrive una persona, ma come sostantivo quando si riferisce alla lesione stessa.
cortada
kor-TAH-dahkorˈtaða

Esempi
Lávate bien esa cortada en la mano.
Lavate bene quel taglio sulla mano.
Me hice una cortada con el papel.
Mi sono fatto un taglio con la carta.
Sostantivo Femminile
Questa parola è sempre femminile, quindi usate 'la' o 'una'. Anche se è un uomo ad avere la ferita, si dice sempre 'una cortada'.
Usarla per tutte le lesioni
Errore: “Usare 'cortada' per un livido.”
Correzione: Usate 'livido' (o 'ecchimosi') per un livido. 'Cortada' si riferisce solo a quando la pelle è effettivamente incisa.
recorte
rreh-KOHR-tehreˈkoɾte

Esempi
El gobierno anunció un nuevo recorte en educación.
Il governo ha annunciato un nuovo taglio all'istruzione.
Debido a la crisis, hubo muchos recortes de personal.
A causa della crisi, ci sono stati molti tagli al personale.
Necesitamos hacer un recorte de gastos este mes.
Dobbiamo fare un taglio alle spese questo mese.
Sempre maschile
Anche se finisce in '-e', questa parola è sempre maschile: 'el recorte' o 'los recortes'.
Plurale per grande impatto
Quando si parla di crisi economiche generali, si sente spesso al plurale: 'los recortes'.
Usare la parola sbagliata per 'taglio'
Errore: “Hice una recortación de gastos.”
Correzione: Hice un recorte de gastos.
reducción
Esempi
La tienda anunció una reducción de precios.
Il negozio ha annunciato una riduzione di prezzo.
ajuste
ah-HOOS-tehaˈxuste

Esempi
El gobierno anunció un ajuste en el presupuesto de educación.
Il governo ha annunciato un taglio nel bilancio dell'istruzione.
Hubo un ajuste salarial para compensar la inflación.
C'è stato un aggiustamento salariale per compensare l'inflazione.
Uso del plurale
Nelle notizie economiche, sentirai spesso il plurale 'ajustes' per riferirsi a una serie di misure economiche.
Contesto economico
Errore: “Dire 'corte' per tagli di bilancio.”
Correzione: Sebbene 'corte' significhi taglio, in economia, 'ajuste' o 'recorte' sono molto più naturali per le riduzioni di bilancio.
abertura
ah-behr-TOO-rahaβerˈtuɾa

Esempi
Hay una pequeña abertura en la pared por donde entra el frío.
C'è una piccola apertura nel muro da cui entra il freddo.
La falda tiene una abertura lateral muy elegante.
La gonna ha uno spacco laterale molto elegante.
Los escaladores encontraron una abertura entre las rocas.
Gli scalatori trovarono una fessura tra le rocce.
Sempre femminile
Anche se inizia con 'a', non segue la regola di 'el agua' perché l'accento non è sulla prima 'a'. Dì sempre 'la abertura' o 'una abertura'.
Fisico vs. Azione
Usa questa parola per descrivere il buco fisico stesso, non l'atto di aprire qualcosa.
Abertura vs. Apertura
Errore: “La abertura de la nueva tienda es mañana.”
Correzione: La apertura de la nueva tienda es mañana. Usa 'apertura' per eventi o cerimonie, e 'abertura' per buchi/fessure fisiche.
brecha
BREH-chahˈbɾet͡ʃa

Esempi
Los soldados lograron abrir una brecha en la muralla.
I soldati sono riusciti ad aprire una breccia nel muro.
Se hizo una brecha en la cabeza al caerse de la bicicleta.
Si è fatto un taglio in testa cadendo dalla bicicletta.
Hay una pequeña brecha entre las tablas del suelo.
C'è una piccola fessura tra le assi del pavimento.
Genere e Articoli
'Brecha' è un sostantivo femminile. Usala sempre con 'la' o 'una', anche se si riferisce a un'apertura tagliente o irregolare. In italiano, 'breccia' è femminile ('la breccia'), ma 'taglio' è maschile ('un taglio').
Ferite vs. Tagli
Errore: “Usare 'brecha' per qualsiasi taglio sul corpo.”
Correzione: In senso medico, 'brecha' si usa quasi esclusivamente per tagli profondi alla testa che probabilmente necessitano di punti. Usa 'taglio' o 'ferita' per tagli generici altrove. In italiano, 'taglio' è più generico, mentre 'breccia' si usa più raramente per ferite e più spesso per aperture in strutture o per divari metaforici.
raja
RAH-hahˈra.xa

Esempi
Hay una raja en la pared del garaje.
C'è una crepa nel muro del garage.
Se me hizo una raja en el pantalón.
Mi si è fatto un taglio nei pantaloni.
La madera tiene una raja profunda.
Il legno ha una crepa profonda.
Descrivere un Danno
Quando un oggetto ha una 'raja', si implica che si è spaccato o incrinato, spesso accidentalmente.
Crepa vs. Rottura
Errore: “Dire che il muro si è 'rotto' quando c'è solo una linea.”
Correzione: Usa 'raja' o 'grieta' per la linea/crepa stessa, piuttosto che dire che l'intero oggetto è rotto.
rebaja
re-BA-hareˈβaxa

Esempi
El abogado logró una rebaja de la condena para su cliente.
L'avvocato ha ottenuto una riduzione della condanna per il suo cliente.
La rebaja de impuestos beneficiará a las pequeñas empresas.
Il taglio delle tasse andrà a beneficio delle piccole imprese.
Se nota una rebaja en la calidad del servicio últimamente.
C'è un calo evidente nella qualità del servizio ultimamente.
Uso Astratto
A differenza del significato legato allo shopping, quando si parla di tasse o condanne, 'rebaja' è spesso seguito dalla preposizione 'de' per specificare cosa viene ridotto. In italiano, useremmo 'riduzione di...' o 'taglio di...'.
Confusione con 'Bajar'
Errore: “Hubo una baja de impuestos.”
Correzione: Hubo una rebaja de impuestos.
presa
PREH-sahˈpɾe.sa

Esempi
Pedimos dos presas de pollo y una porción de papas.
Abbiamo ordinato due pezzi di pollo e una porzione di patatine.
La presa del cerdo ibérico es un corte muy apreciado en España.
La 'presa' di maiale iberico (un taglio specifico) è un taglio molto apprezzato in Spagna.
talla
TAH-yahˈtaʎa

Esempi
La iglesia está llena de tallas de madera antiguas.
La chiesa è piena di antichi intagli in legno (sculture).
El diamante tiene una talla perfecta que refleja la luz.
Il diamante ha un taglio perfetto che riflette la luce.
Connessione al Verbo
Questo significato deriva direttamente dal verbo 'tallar', che significa 'intagliare' o 'tagliare'. 'Talla' è l'oggetto risultante o l'atto stesso. In italiano, 'taglio' ha un significato simile derivato da 'tagliare'.
ángulo
Esempi
El periodista analizó la noticia desde un ángulo político.
Il giornalista ha analizzato la notizia da un angolo/prospettiva politica.
Confusione tra ferite e riduzioni
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.










