apertura
“apertura” significa “apertura” in spagnolo. Ha 3 significati diversi a seconda del contesto:
apertura
Anche: lancio
📝 In Azione
La apertura de la nueva tienda será el próximo lunes.
A2L'apertura del nuovo negozio sarà lunedì prossimo.
Asistimos a la ceremonia de apertura de los Juegos Olímpicos.
B1Abbiamo partecipato alla cerimonia di apertura dei Giochi Olimpici.
La apertura del curso escolar es en septiembre.
B1L'inizio dell'anno scolastico è a settembre.
apertura
Anche: mentalità aperta
📝 In Azione
Tiene mucha apertura mental y siempre escucha nuevas ideas.
B2È molto aperto mentalmente e ascolta sempre nuove idee.
El país está experimentando una apertura política.
C1Il paese sta vivendo un'apertura politica.
Es necesaria una mayor apertura al diálogo.
B2È necessaria una maggiore apertura al dialogo.
apertura
Anche: apertura
📝 In Azione
Para este retrato, usé una apertura de f/2.8.
C1Per questo ritratto, ho usato un'apertura di f/2.8.
Mi apertura favorita en el ajedrez es la siciliana.
C1La mia apertura preferita negli scacchi è la Siciliana.
Traduci in spagnolo
✏️ Esercizio rapido
Quiz veloce: apertura
Domanda 1 di 3
Quale frase si riferisce all'inizio delle operazioni di un'azienda?
📚 Altre risorse
👥 Famiglia di Parole▼
📚 Etimologia▼
Dal latino 'apertura', che deriva da 'aperire' che significa 'aprire'.
Prima attestazione: 13th century
Cognati (Parole correlate)
💡 Padroneggia lo Spagnolo
Porta il tuo spagnolo al livello successivo. Leggi oltre 200 storie spagnole illustrate e narrate adatte al tuo livello con l''app Inklingo!
Domande Frequenti
È 'el apertura' o 'la apertura'?
È sempre 'la apertura'. Anche se inizia con 'a', l'accento non è sulla prima sillaba, quindi non cambiamo l'articolo in 'el'.
Qual è la differenza tra 'apertura' e 'abertura'?
'Apertura' è solitamente per eventi (aperture), atteggiamenti (mentalità aperta) o impostazioni tecniche (fotocamera). 'Abertura' è usato per fessure fisiche, buchi o crepe (come un buco in una recinzione).
Posso usare 'apertura' per un'offerta di lavoro?
Sebbene tecnicamente possibile in alcuni contesti formali, è molto più comune usare 'vacante' o 'puesto disponible' per un'offerta di lavoro.


