Inklingo

Come si dice "lancio" in spagnolo

La parola spagnola più comune perlancioè lanzamientosi usa per il lancio di un prodotto, un evento, un'iniziativa, o per l'atto fisico di tirare qualcosa, specialmente in contesti sportivi o di azione..

lanzamiento🔊B1

Si usa per il lancio di un prodotto, un evento, un'iniziativa, o per l'atto fisico di tirare qualcosa, specialmente in contesti sportivi o di azione.

Scopri di più →
tiro🔊B1

Indica specificamente l'atto di tirare o colpire qualcosa, come in uno sport o un gioco, enfatizzando l'azione di mira e il colpo.

Scopri di più →
inicio🔊A1

Si usa per indicare l'inizio di qualcosa in generale, come un film, un progetto o un periodo, focalizzandosi sul momento di partenza.

Scopri di più →
despegue🔊B2

Descrive l'inizio di un progetto, una carriera o un'attività in modo vigoroso e promettente, spesso con un'idea di crescita o successo imminente.

Scopri di più →
lance🔊B2

Si riferisce all'atto specifico di lanciare qualcosa, specialmente in attività come la pesca, o in un contesto più formale per indicare un'azione intrapresa.

Scopri di più →
lazo🔊B2

Questa traduzione è errata; 'lazo' è un sostantivo che significa 'nodo' o 'legame', e non corrisponde a 'lancio'. L'uso come verbo presente è quindi inesatto.

Scopri di più →
Italian → spagnolo

lanzamiento

/lan-sah-MYEN-toh//lanθaˈmjento/

sustantivoB1general
Si usa per il lancio di un prodotto, un evento, un'iniziativa, o per l'atto fisico di tirare qualcosa, specialmente in contesti sportivi o di azione.
Un riflettore illumina un piedistallo su un palco dove viene rivelato in modo drammatico un nuovo prodotto, a simboleggiare un evento di lancio.

Esempi

El lanzamiento del nuevo álbum fue un gran éxito.

Il lancio del nuovo album è stato un grande successo.

El lanzamiento del nuevo teléfono fue un éxito total.

Il lancio del nuovo telefono è stato un successo totale.

Esperamos el lanzamiento del libro para la próxima semana.

Aspettiamo l'uscita del libro la prossima settimana.

La empresa anunció el lanzamiento de una nueva campaña publicitaria.

L'azienda ha annunciato l'introduzione di una nuova campagna pubblicitaria.

Uso con 'de'

Quando si parla di ciò che viene lanciato, si usa la preposizione 'de' (di): 'lanzamiento del producto', non 'lanzamiento el producto'. In italiano, come in spagnolo, si usa la preposizione articolata: 'il lancio del prodotto'.

Il verbo 'lanzar'

Ricorda che 'lanzamiento' è l'azione (il sostantivo). Il verbo è 'lanzar' ('lanciare' o 'rilasciare'): 'Él lanza la pelota' (Lui lancia la palla). In italiano, il verbo è 'lanciare' e il sostantivo 'lancio'.

Usare 'lanzar' invece di 'lanzamiento'

Errore:Hacer un lanzar (letteralmente: fare un lanciare)

Correzione: Usare il sostantivo: 'Hacer un lanzamiento' (fare un lancio) o il verbo 'lanzar' (lanciare) direttamente.

tiro

TEE-roh/ˈtiɾo/

sustantivoB1general
Indica specificamente l'atto di tirare o colpire qualcosa, come in uno sport o un gioco, enfatizzando l'azione di mira e il colpo.
Un'illustrazione semplificata del braccio di una persona a metà movimento, che rilascia una palla rosso vivo che vola in aria.

Esempi

El portero detuvo el tiro del delantero.

Il portiere ha parato il tiro dell'attaccante.

El delantero falló el tiro a la portería.

L'attaccante ha sbagliato il tiro in porta.

Estuvo a un tiro de piedra de la casa, muy cerca.

Era a un tiro di sasso dalla casa, molto vicino.

Misurare le Distanze

L'espressione 'a un tiro de piedra' è un modo molto comune per descrivere qualcosa che si trova molto vicino, simile all'italiano 'a un tiro di schioppo' o 'a un tiro di sasso'.

inicio

ee-NEE-seeoh/iˈnisjo/

sustantivoA1general
Si usa per indicare l'inizio di qualcosa in generale, come un film, un progetto o un periodo, focalizzandosi sul momento di partenza.
Un semplice sentiero sterrato con un nastro rosso brillante teso attraverso di esso, spezzato nettamente a metà, che simboleggia l'inizio di una gara o di un viaggio.

Esempi

El inicio de la reunión se retrasó una hora.

L'inizio della riunione è stato ritardato di un'ora.

El inicio de la película fue muy emocionante.

L'inizio del film è stato molto emozionante.

Necesitas hacer clic en el botón de inicio.

Devi cliccare sul pulsante di avvio (o Home).

Desde el inicio del proyecto, tuvimos problemas.

Dall'inizio del progetto abbiamo avuto problemi.

Sostantivo Maschile

'Inicio' è sempre un sostantivo maschile, quindi si usa 'el' o 'un' davanti: 'el inicio' (l'inizio).

Usare 'la' invece di 'el'

Errore:La inicio de la reunión.

Correzione: El inicio de la reunión. Ricorda che è una parola maschile, come 'il principio' in italiano.

despegue

/des-PAY-gay//desˈpeɣe/

sustantivoB2general
Descrive l'inizio di un progetto, una carriera o un'attività in modo vigoroso e promettente, spesso con un'idea di crescita o successo imminente.
Un piccolo germoglio verde che cresce da un mucchio di terra marrone e ricca.

Esempi

El despegue de su carrera como cantante fue meteórico.

Il decollo della sua carriera come cantante è stato meteorico.

El despegue económico del país fue impresionante.

L'impennata economica del paese è stata impressionante.

Esta canción supuso el despegue de su carrera musical.

Questa canzone ha segnato il lancio della sua carriera musicale.

lance

/lan-se//ˈlanθe/ (Spain) /'lanse/ (Latam)

sustantivoB2general
Si riferisce all'atto specifico di lanciare qualcosa, specialmente in attività come la pesca, o in un contesto più formale per indicare un'azione intrapresa.
La mano e il braccio di una persona sono raffigurati a mezz'aria, mentre lanciano con forza una palla rosso vivo.

Esempi

Hizo un lance arriesgado para salvar la red.

Fece un lancio rischioso per salvare la rete.

El pescador hizo un lance perfecto y su red cayó sobre el banco de peces.

Il pescatore fece un lancio perfetto e la sua rete cadde sul banco di pesci.

Necesitas más fuerza en el lance para llegar a la otra orilla.

Hai bisogno di più forza nel lancio per raggiungere l'altra riva.

lazo

/LAH-soh//ˈlaso/

verboB2general
Questa traduzione è errata; 'lazo' è un sostantivo che significa 'nodo' o 'legame', e non corrisponde a 'lancio'. L'uso come verbo presente è quindi inesatto.
Una persona in un campo che lancia una corda con un cappio in aria.

Esempi

No existe una traducción directa de 'lancio' como verbo 'lazo'.

Non esiste una traduzione diretta di 'lancio' come verbo 'lazo'.

Confusione con il verbo

Errore:Un italiano potrebbe essere tentato di usare il verbo 'legare' (atar) anche quando si intende l'azione di lanciare il cappio.

Correzione: Per l'azione di lancio specifico, 'lanzar el lazo' è la forma corretta, o si usa il verbo 'lazar' (sebbene meno comune).

Confusione tra 'lanzamiento' e 'tiro'

Molti studenti confondono 'lanzamiento' e 'tiro'. Ricorda che 'lanzamiento' è più generico e include anche il lancio di prodotti o eventi, mentre 'tiro' si riferisce quasi esclusivamente all'atto fisico di tirare, specialmente in contesti sportivi o di mira.

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.