Come si dice "lancio" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “lancio” è “lanzamiento” — si usa per il lancio di un prodotto, un evento, un'iniziativa, o per l'atto fisico di tirare qualcosa, specialmente in contesti sportivi o di azione..
lanzamiento
/lan-sah-MYEN-toh//lanθaˈmjento/

Esempi
El lanzamiento del nuevo álbum fue un gran éxito.
Il lancio del nuovo album è stato un grande successo.
El lanzamiento del nuevo teléfono fue un éxito total.
Il lancio del nuovo telefono è stato un successo totale.
Esperamos el lanzamiento del libro para la próxima semana.
Aspettiamo l'uscita del libro la prossima settimana.
La empresa anunció el lanzamiento de una nueva campaña publicitaria.
L'azienda ha annunciato l'introduzione di una nuova campagna pubblicitaria.
Uso con 'de'
Quando si parla di ciò che viene lanciato, si usa la preposizione 'de' (di): 'lanzamiento del producto', non 'lanzamiento el producto'. In italiano, come in spagnolo, si usa la preposizione articolata: 'il lancio del prodotto'.
Il verbo 'lanzar'
Ricorda che 'lanzamiento' è l'azione (il sostantivo). Il verbo è 'lanzar' ('lanciare' o 'rilasciare'): 'Él lanza la pelota' (Lui lancia la palla). In italiano, il verbo è 'lanciare' e il sostantivo 'lancio'.
Usare 'lanzar' invece di 'lanzamiento'
Errore: “Hacer un lanzar (letteralmente: fare un lanciare)”
Correzione: Usare il sostantivo: 'Hacer un lanzamiento' (fare un lancio) o il verbo 'lanzar' (lanciare) direttamente.
tiro
TEE-roh/ˈtiɾo/

Esempi
El portero detuvo el tiro del delantero.
Il portiere ha parato il tiro dell'attaccante.
El delantero falló el tiro a la portería.
L'attaccante ha sbagliato il tiro in porta.
Estuvo a un tiro de piedra de la casa, muy cerca.
Era a un tiro di sasso dalla casa, molto vicino.
Misurare le Distanze
L'espressione 'a un tiro de piedra' è un modo molto comune per descrivere qualcosa che si trova molto vicino, simile all'italiano 'a un tiro di schioppo' o 'a un tiro di sasso'.
inicio
ee-NEE-seeoh/iˈnisjo/

Esempi
El inicio de la reunión se retrasó una hora.
L'inizio della riunione è stato ritardato di un'ora.
El inicio de la película fue muy emocionante.
L'inizio del film è stato molto emozionante.
Necesitas hacer clic en el botón de inicio.
Devi cliccare sul pulsante di avvio (o Home).
Desde el inicio del proyecto, tuvimos problemas.
Dall'inizio del progetto abbiamo avuto problemi.
Sostantivo Maschile
'Inicio' è sempre un sostantivo maschile, quindi si usa 'el' o 'un' davanti: 'el inicio' (l'inizio).
Usare 'la' invece di 'el'
Errore: “La inicio de la reunión.”
Correzione: El inicio de la reunión. Ricorda che è una parola maschile, come 'il principio' in italiano.
despegue
/des-PAY-gay//desˈpeɣe/

Esempi
El despegue de su carrera como cantante fue meteórico.
Il decollo della sua carriera come cantante è stato meteorico.
El despegue económico del país fue impresionante.
L'impennata economica del paese è stata impressionante.
Esta canción supuso el despegue de su carrera musical.
Questa canzone ha segnato il lancio della sua carriera musicale.
lance
/lan-se//ˈlanθe/ (Spain) /'lanse/ (Latam)

Esempi
Hizo un lance arriesgado para salvar la red.
Fece un lancio rischioso per salvare la rete.
El pescador hizo un lance perfecto y su red cayó sobre el banco de peces.
Il pescatore fece un lancio perfetto e la sua rete cadde sul banco di pesci.
Necesitas más fuerza en el lance para llegar a la otra orilla.
Hai bisogno di più forza nel lancio per raggiungere l'altra riva.
lazo
/LAH-soh//ˈlaso/

Esempi
No existe una traducción directa de 'lancio' como verbo 'lazo'.
Non esiste una traduzione diretta di 'lancio' come verbo 'lazo'.
Confusione con il verbo
Errore: “Un italiano potrebbe essere tentato di usare il verbo 'legare' (atar) anche quando si intende l'azione di lanciare il cappio.”
Correzione: Per l'azione di lancio specifico, 'lanzar el lazo' è la forma corretta, o si usa il verbo 'lazar' (sebbene meno comune).
Confusione tra 'lanzamiento' e 'tiro'
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.





