Inklingo

Come si dice "cavallo" in spagnolo

Italian → spagnolo

caballo

/ka-BA-yo//kaˈβa.ʝo/

sostantivoA1 (animale), B1 (scacchi)generale
Usa "caballo" quando ti riferisci all'animale equino o al pezzo del gioco degli scacchi che si muove a forma di L.
Un cavallo marrone robusto e amichevole in piedi in un prato verde brillante sotto un cielo azzurro.

Esempi

El caballo relinchó al ver al jinete.

Il cavallo nitrì vedendo il cavaliere.

Mi abuelo tiene un caballo blanco en su granja.

Mio nonno ha un cavallo bianco nella sua fattoria.

Me encanta montar a caballo por el campo.

Adoro andare a cavallo per la campagna.

Los vaqueros domaron al caballo salvaje.

I cowboy hanno domato il cavallo selvaggio.

Sempre Maschile

'Caballo' è una parola maschile, quindi si usa sempre 'el' o 'un' davanti. Ad esempio, 'el caballo' (il cavallo) o 'un caballo' (un cavallo). In italiano, anche 'cavallo' è maschile, quindi la concordanza è semplice.

Anche Maschile

Proprio come l'animale, anche il pezzo degli scacchi 'caballo' è una parola maschile. Diresti 'el caballo' quando parli del pezzo sulla scacchiera. In italiano, 'cavallo' è anch'esso maschile.

La Parola per una Cavalla

Errore:Usare 'la caballa' per una giumenta.

Correzione: La parola corretta per una cavalla è 'la yegua'. Fai attenzione, perché 'la caballa' è una parola completamente diversa che significa 'sgombro' (un tipo di pesce)!

Cavallo vs. Cavaliere

Errore:Chiamare il pezzo degli scacchi 'el caballero'.

Correzione: Sebbene 'caballero' significhi 'cavaliere' (come un guerriero medievale o un signore), il pezzo degli scacchi è sempre chiamato 'el caballo', proprio come in italiano usiamo 'cavallo' e non 'cavaliere' per il pezzo.

tiro

TEE-roh/ˈtiɾo/

sostantivoB2specifico (abbigliamento)
Usa "tiro" esclusivamente per descrivere l'altezza o lo stile dei pantaloni, come "tiro bajo" (vita bassa).
Un paio di pantaloni semplici, azzurri, appesi verticalmente, mostrando chiaramente una vita alta rispetto al cavallo, illustrando il 'rise'.

Esempi

Prefiero los pantalones de tiro alto porque son más cómodos.

Preferisco i pantaloni a vita alta perché sono più comodi.

Los pantalones de tiro bajo ya no están de moda.

I pantaloni a vita bassa non sono più di moda.

Ella solo usa jeans de tiro alto.

Lei indossa solo jeans a vita alta.

Confusione tra "caballo" e "tiro"

L'errore più comune è usare "caballo" per riferirsi ai pantaloni. Ricorda che "caballo" si riferisce all'animale o al pezzo degli scacchi, mentre "tiro" è specifico per l'altezza dei pantaloni.

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.