Come si dice "passaggio" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “passaggio” è “paso” — si usa per indicare una via, un percorso o uno spazio attraverso cui si può passare, come un tunnel o un varco..
paso
/PAH-soh//ˈpaso/

Esempi
El túnel es el único paso entre las dos ciudades.
Il tunnel è l'unico passaggio tra le due città.
Cerraron el paso de montaña por la nieve.
Hanno chiuso il valico montano a causa della neve.
El guardia nos bloqueó el paso.
La guardia ha bloccato la nostra via.
callejón
Esempi
El niño perdió su pelota en el callejón detrás de la tienda.
Il bambino ha perso la palla nel vicolo dietro il negozio.
corredor
koh-rreh-DOR/ko.reˈðoɾ/

Esempi
Necesitamos pintar el largo corredor que lleva a las habitaciones.
Dobbiamo dipingere il lungo corridoio che conduce alle camere.
Los niños no deben correr en el corredor de la escuela.
I bambini non dovrebbero correre nel corridoio della scuola.
Genere Invariabile
Quando ci si riferisce al passaggio fisico, 'corredor' è sempre maschile, indipendentemente dalle dimensioni o dal tipo di edificio. In italiano, 'corridoio' è anch'esso maschile.
pasaje
pah-SAH-heh/paˈsa.xe/

Esempi
Necesito comprar un pasaje de ida y vuelta a la costa.
Devo comprare un biglietto di andata e ritorno per la costa.
El pasaje de metro es más caro ahora.
La tariffa della metropolitana è più cara adesso.
Uso di 'Pasaje' per Eventi
Errore: “Compré un pasaje para el concierto.”
Correzione: Ho comprato un'entrata/un biglietto per il concerto. ('Pasaje' è riservato ai trasporti.)
pasada
pah-SAH-dah/paˈsaða/

Esempi
Solo dimos una pasada por la tienda porque no teníamos tiempo.
Abbiamo fatto solo una breve sosta al negozio perché non avevamo tempo.
Le di una rápida pasada a mi discurso antes de subir al escenario.
Ho dato al mio discorso una rapida ripassata prima di salire sul palco.
Accoppiamento Verbo-Nome
Questo sostantivo è quasi sempre usato con il verbo 'dar' (dare) o 'hacer' (fare) quando ci si riferisce a un'azione rapida: 'dar una pasada' (dare una rapida occhiata/fare un giro veloce).
Usare 'Paso' Invece
Errore: “Hice un paso al texto.”
Correzione: Hice una pasada al texto. ('Paso' significa 'step' o 'andatura'; 'pasada' significa 'una rapida occhiata' o 'un turno').
tránsito
Esempi
Estamos en la zona de tránsito del aeropuerto.
Siamo nell'area di transito dell'aeroporto.
tiro
TEE-roh/ˈtiɾo/

Esempi
El delantero falló el tiro a la portería.
L'attaccante ha sbagliato il tiro in porta.
Estuvo a un tiro de piedra de la casa, muy cerca.
Era a un tiro di sasso dalla casa, molto vicino.
Misurare le Distanze
L'espressione 'a un tiro de piedra' è un modo molto comune per descrivere qualcosa che si trova molto vicino, simile all'italiano 'a un tiro di schioppo' o 'a un tiro di sasso'.
trozo
TROH-soh/ˈtɾoso/

Esempi
Me encanta ese trozo de la canción.
Adoro quella sezione della canzone.
El profesor leyó un trozo del Quijote.
Il professore ha letto un passaggio del Don Chisciotte.
Solo recuerdo un pequeño trozo de nuestra conversación.
Ricordo solo un piccolo pezzo della nostra conversazione.
transmisión
Esempi
La transmisión de calor se realiza por conducción.
La trasmissione del calore avviene per conduzione.
Passo vs Callejón
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.





