Inklingo

Come si dice "bocca" in spagnolo

Italian → spagnolo

boca

/BO-ka//ˈboka/

sostantivoA1standard
Questa è la traduzione più comune e generica di "bocca", usata per riferirsi all'apertura facciale di persone e animali in qualsiasi contesto.
Un'illustrazione ravvicinata di una bocca umana, leggermente aperta, che mostra labbra rosa e alcuni denti bianchi, ambientata sulla pelle.

Esempi

Abre la boca, por favor.

Apri la bocca, per favore.

El niño se tapó la boca para no reír.

Il bambino si è coperto la bocca per non ridere.

No hables con la boca llena.

Non parlare con la bocca piena.

Sempre Femminile: 'la boca'

Come la maggior parte dei sostantivi spagnoli che terminano in '-a', 'boca' è una parola femminile. Quindi direte sempre 'la boca' (la bocca) o 'una boca' (una bocca). Questo è simile all'italiano, dove 'bocca' è femminile.

Usare 'mi' invece di 'la'

Errore:Me duele mi boca.

Correzione: Me duele la boca. (Mi fa male la bocca.) Quando si parla delle proprie parti del corpo, lo spagnolo usa solitamente articoli come 'el' o 'la' invece di 'mi' (mio) o 'tu' (tuo). La prima parte della frase ('Me duele...') chiarisce già che si tratta della propria bocca, a differenza dell'italiano che usa 'la mia bocca'.

pico

/PEE-koh//ˈpiko/

sostantivoB2informale
Si usa "pico" in spagnolo per riferirsi alla "bocca" in modo informale, spesso per indicare una persona che parla troppo o in modo irrispettoso.
Un'illustrazione che mostra un primo piano di un volto umano, enfatizzando la bocca e le labbra leggermente sorridenti.

Esempi

¡Cierra el pico y escúchame!

Chiudi la bocca e ascoltami!

Le dio un pico a su novia antes de irse.

Ha dato un bacino alla sua ragazza prima di andarsene.

Formale vs. Informale

Errore:Usare 'pico' in una presentazione formale quando ci si riferisce alla bocca di una persona.

Correzione: Usa 'boca' invece. 'Pico' ha un tono informale o leggermente scortese quando si parla di una persona, a differenza dell'italiano dove 'bocca' è neutro.

Evitare l'uso di "pico" in contesti formali

L'errore più comune è usare "pico" al posto di "boca" in situazioni formali o neutre. "Pico" ha una connotazione negativa o molto colloquiale, simile all'italiano "boccone" o "becco" in certi contesti, e non va usato per la bocca in generale.

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.