Come si dice "noi sentiamo" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “noi sentiamo” è “escuchamos” — si usa quando ci si riferisce all'atto di prestare attenzione ai suoni o alle informazioni, come ascoltare musica o notizie.
escuchamos
es-koo-CHAH-moses.kuˈtʃa.mos

Esempi
Todos los días, **escuchamos** las noticias en la radio.
Ogni giorno, ascoltiamo le notizie alla radio.
Por favor, no hables, ahora **escuchamos** al guía.
Per favore, non parlare, ora stiamo ascoltando la guida.
Si no **escuchamos** lo que dice, no podemos ayudarlo.
Se non ascoltiamo ciò che dice, non possiamo aiutarlo.
La forma 'Noi'
Questa forma, che termina in -amos, è il modo standard per parlare delle azioni che 'noi' (nosotros/nosotras) compiamo. È sempre uguale per tutti i verbi regolari in -ar.
Escuchar vs. Oír
Usiamo 'escuchar' per l'ascolto attivo, quando si intende prestare attenzione. Si usa 'oír' quando si sente semplicemente un suono senza sforzo.
Confusione con la preposizione 'a'
Errore: “Escuchamos a la radio. (Errore comune per gli italiani che potrebbero pensare che serva la preposizione 'a' come in 'ascoltare a qualcuno'.)”
Correzione: Escuchamos la radio. (La preposizione 'a' è necessaria solo quando si ascolta una persona: 'Escuchamos a mi madre'.)
oímos
Esempi
Oímos un ruido extraño en la cocina.
Sentiamo uno strano rumore in cucina.
sentimos
sen-TEE-mossenˈtimos

Esempi
Todos los días sentimos mucha presión en el trabajo.
Ogni giorno sentiamo molta pressione al lavoro.
Sentimos que esta es la decisión correcta, ¿no crees?
Sentiamo che questa è la decisione giusta, non credi?
L'insidia della forma identica
La forma 'sentimos' è speciale perché significa sia 'noi sentiamo' (Presente Indicativo) sia 'noi sentimmo' (Passato Remoto). Devi usare il contesto o un indicatore temporale (come 'ieri' o 'oggi') per capire quale dei due tempi è inteso.
Sentir vs. Sentirse
Si usa 'sentimos' (da sentir) quando si sente qualcosa di esterno o un'emozione diretta verso l'esterno (Sentiamo il freddo/Sentiamo che...). Si usa 'nos sentimos' (da sentirse) quando si descrive il proprio stato interno (Noi ci sentiamo bene/male). In italiano, la distinzione è più netta tra 'sentire' e 'sentirsi'.
Dimenticare la regola del cambio di radice
Errore: “Il verbo *sentir* cambia la vocale della radice (la E diventa IE nella maggior parte delle forme), ma 'nosotros' e 'vosotros' sono le eccezioni che mantengono la 'e': 'sentimos' (corretto) non 'sientimos' (errato). In italiano, il verbo 'sentire' non presenta questo tipo di cambio vocalico.”
Confusione tra 'oír' e 'escuchar'
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.

