Inklingo

Come si dice "pisolino" in spagnolo

Italian → spagnolo

siesta

see-ESS-tah/ˈsjes.ta/

sustantivoA1general
Si usa principalmente per indicare il tradizionale riposo pomeridiano dopo pranzo, tipico di alcuni paesi di cultura ispanica, ma anche un qualsiasi breve sonno ristoratore.
Una figura che indossa un cappello a tesa larga dorme pacificamente, riposando su una coperta stesa sotto un piccolo albero all'ombra.

Esempi

Después del almuerzo, necesito una siesta corta.

Dopo pranzo, ho bisogno di un breve pisolino.

En verano, la siesta es obligatoria para recuperar energía.

In estate, il pisolino è obbligatorio per recuperare energie.

Mi abuelo siempre echa la siesta en el sofá.

Mio nonno fa sempre un pisolino sul divano.

Uso del Verbo 'Echar'

Il modo più naturale per dire 'fare un pisolino' in spagnolo è usare il verbo 'echar' (gettare/lanciare) più 'una siesta' o 'la siesta': 'Echar una siesta'.

Prendere vs. Dormire

Errore:Usare 'tomar una siesta' (che è comprensibile ma meno comune).

Correzione: Usare 'echar una siesta' o 'dormir la siesta'. 'Echar' è spesso preferito per azioni brevi e veloci come fare un pisolino o dare un'occhiata.

dormida

dor-MEE-dah/doɾˈmiða/

sustantivoB1general
Si riferisce specificamente a un breve periodo di sonno, spesso improvviso o di breve durata, senza necessariamente il contesto del riposo post-prandiale.
Un'illustrazione accogliente di un gattino che fa un pisolino, raggomitolato e che dorme profondamente su un morbido cuscino giallo alla luce del giorno.

Esempi

Después de comer, me voy a echar una dormida de veinte minutos.

Dopo aver mangiato, vado a fare un pisolino di venti minuti.

Necesito una buena dormida para recuperarme del viaje.

Ho bisogno di un buon sonno per riprendermi dal viaggio.

Uso di 'Echar'

L'espressione 'echar una dormida' è molto comune. 'Echar' qui significa 'lanciare' o 'gettare', ma in questo contesto significa semplicemente 'fare' o 'avere' un breve sonno.

Confondere 'Dormida' e 'Sueño'

Errore:Usare 'dormida' quando si intende 'sogno' o 'sonnolenza' ('Tengo mucha dormida').

Correzione: Usa 'sueño' per 'sonnolenza' ('Tengo mucho sueño') o 'sogno' ('un sueño'). 'Dormida' è solitamente l'atto di prendere un breve riposo.

Differenza tra "siesta" e "dormida"

Molti studenti confondono "siesta" e "dormida". Mentre "siesta" è più comune e si riferisce spesso al riposo pomeridiano, "dormida" indica un pisolino più generico e meno tradizionale. Usa "siesta" per il classico riposo post-prandiale e "dormida" per un sonnellino breve e informale.

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.