Inklingo

Come si dice "riposo" in spagnolo

La parola spagnola più comune perriposoè descansosi usa per indicare un periodo o uno stato generale di interruzione di un'attività, sia fisica che mentale. È il termine più generico.

Italian → spagnolo

descanso

des-CAN-sodesˈkanso

sustantivoA1generale
Si usa per indicare un periodo o uno stato generale di interruzione di un'attività, sia fisica che mentale. È il termine più generico.
Una persona che riposa pacificamente in un'amaca blu brillante tesa tra due palme.

Esempi

Necesito un descanso después de caminar tanto.

Ho bisogno di un riposo dopo aver camminato così tanto.

El médico me ordenó descanso absoluto por dos días.

Il medico mi ha ordinato riposo assoluto per due giorni.

¿Tomamos cinco minutos de descanso?

Facciamo una pausa di cinque minuti?

Uso della forma verbale

Questo sostantivo deriva dal verbo 'descansar' (riposare). Se vuoi dire 'Sto riposando', usa il verbo: 'Estoy descansando' invece di provare a usare il sostantivo.

Confondere 'descanso' e 'sueño'

Errore:Usare 'descanso' quando si intende specificamente 'sonno' (sueño/dormir).

Correzione: Sebbene il riposo sia legato al sonno, 'descanso' si riferisce solitamente a una pausa da svegli o a un rilassamento. Il sonno vero e proprio è 'sueño'.

reposo

reh-POH-sohreˈposo

sustantivoA2medico, formale
Si riferisce specificamente a un periodo di riposo necessario per il recupero fisico, spesso consigliato in caso di malattia o infortunio.
Un soffice gatto rosso che dorme pacificamente su un morbido cuscino blu.

Esempi

El doctor me recetó tres días de reposo absoluto.

Il medico ha prescritto tre giorni di riposo assoluto a letto.

Deja que la masa del pan tenga un tiempo de reposo.

Lasciare che l'impasto del pane abbia un tempo di riposo.

El coche está en reposo frente a la casa.

L'auto è ferma davanti a casa.

Uso di 'en reposo'

Per dire che qualcosa è 'a riposo' o 'fermo', si usa quasi sempre la locuzione 'en reposo'. Ad esempio: 'El paciente está en reposo' (Il paziente è a riposo).

Reposo vs. Descanso

Sebbene entrambi significhino 'riposo', usa 'reposo' per il recupero medico o l'immobilità scientifica. Usa 'descanso' per una breve pausa dal lavoro o un pisolino.

Usarlo come verbo

Errore:Yo reposo mucho los domingos.

Correzione: Non è strettamente sbagliato perché 'reposo' è anche una forma del verbo 'reposar', ma è molto più naturale dire 'Io mi riposo molto' o 'Io sto a riposo' per un relax generale.

dormida

dor-MEE-dahdoɾˈmiða

sustantivoB1informale
Indica un breve sonno o pisolino, solitamente dopo un pasto o per recuperare energie in modo rapido.
Un'illustrazione accogliente di un gattino che fa un pisolino, raggomitolato e che dorme profondamente su un morbido cuscino giallo alla luce del giorno.

Esempi

Después de comer, me voy a echar una dormida de veinte minutos.

Dopo aver mangiato, vado a fare un pisolino di venti minuti.

Necesito una buena dormida para recuperarme del viaje.

Ho bisogno di un buon sonno per riprendermi dal viaggio.

Uso di 'Echar'

L'espressione 'echar una dormida' è molto comune. 'Echar' qui significa 'lanciare' o 'gettare', ma in questo contesto significa semplicemente 'fare' o 'avere' un breve sonno.

Confondere 'Dormida' e 'Sueño'

Errore:Usare 'dormida' quando si intende 'sogno' o 'sonnolenza' ('Tengo mucha dormida').

Correzione: Usa 'sueño' per 'sonnolenza' ('Tengo mucho sueño') o 'sogno' ('un sueño'). 'Dormida' è solitamente l'atto di prendere un breve riposo.

tregua

TREH-gwahˈtɾeɣwa

sustantivoB2generale, figurato
Si usa per indicare una sospensione temporanea di un'attività stressante o faticosa, come il lavoro o un conflitto.
Un escursionista esausto seduto su una grande roccia sotto un albero ombreggiato, mentre beve acqua e guarda una bellissima valle.

Esempi

El trabajo no me da tregua esta semana.

Il lavoro non mi dà tregua questa settimana.

La lluvia no dio tregua durante todo el día.

La pioggia non ha dato tregua per tutto il giorno.

Uso di 'Dar'

Per dire che qualcosa ti 'dà una pausa' o 'smette', si usa il verbo 'dar' (dar tregua). In italiano usiamo spesso 'dare tregua' o 'dare un po' di tregua'.

Confusione Comune

Errore:Usare 'descanso' per un cessate il fuoco.

Correzione: Usa 'descanso' per un riposo fisico, ma 'tregua' per una sospensione formale di un conflitto o una situazione incessante. La somiglianza con l'italiano aiuta qui.

"Descanso" vs "Reposo"

La confusione più comune è tra "descanso" e "reposo". Ricorda che "descanso" è un termine generico per indicare una pausa, mentre "reposo" è più specifico per il recupero fisico, spesso in ambito medico. Non usare "reposo" per una semplice pausa lavorativa.

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.