Come si dice "riposo" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “riposo” è “descanso” — si usa per indicare un periodo o uno stato generale di interruzione di un'attività, sia fisica che mentale. È il termine più generico.
descanso
des-CAN-sodesˈkanso

Esempi
Necesito un descanso después de caminar tanto.
Ho bisogno di un riposo dopo aver camminato così tanto.
El médico me ordenó descanso absoluto por dos días.
Il medico mi ha ordinato riposo assoluto per due giorni.
¿Tomamos cinco minutos de descanso?
Facciamo una pausa di cinque minuti?
Uso della forma verbale
Questo sostantivo deriva dal verbo 'descansar' (riposare). Se vuoi dire 'Sto riposando', usa il verbo: 'Estoy descansando' invece di provare a usare il sostantivo.
Confondere 'descanso' e 'sueño'
Errore: “Usare 'descanso' quando si intende specificamente 'sonno' (sueño/dormir).”
Correzione: Sebbene il riposo sia legato al sonno, 'descanso' si riferisce solitamente a una pausa da svegli o a un rilassamento. Il sonno vero e proprio è 'sueño'.
reposo
reh-POH-sohreˈposo

Esempi
El doctor me recetó tres días de reposo absoluto.
Il medico ha prescritto tre giorni di riposo assoluto a letto.
Deja que la masa del pan tenga un tiempo de reposo.
Lasciare che l'impasto del pane abbia un tempo di riposo.
El coche está en reposo frente a la casa.
L'auto è ferma davanti a casa.
Uso di 'en reposo'
Per dire che qualcosa è 'a riposo' o 'fermo', si usa quasi sempre la locuzione 'en reposo'. Ad esempio: 'El paciente está en reposo' (Il paziente è a riposo).
Reposo vs. Descanso
Sebbene entrambi significhino 'riposo', usa 'reposo' per il recupero medico o l'immobilità scientifica. Usa 'descanso' per una breve pausa dal lavoro o un pisolino.
Usarlo come verbo
Errore: “Yo reposo mucho los domingos.”
Correzione: Non è strettamente sbagliato perché 'reposo' è anche una forma del verbo 'reposar', ma è molto più naturale dire 'Io mi riposo molto' o 'Io sto a riposo' per un relax generale.
dormida
dor-MEE-dahdoɾˈmiða

Esempi
Después de comer, me voy a echar una dormida de veinte minutos.
Dopo aver mangiato, vado a fare un pisolino di venti minuti.
Necesito una buena dormida para recuperarme del viaje.
Ho bisogno di un buon sonno per riprendermi dal viaggio.
Uso di 'Echar'
L'espressione 'echar una dormida' è molto comune. 'Echar' qui significa 'lanciare' o 'gettare', ma in questo contesto significa semplicemente 'fare' o 'avere' un breve sonno.
Confondere 'Dormida' e 'Sueño'
Errore: “Usare 'dormida' quando si intende 'sogno' o 'sonnolenza' ('Tengo mucha dormida').”
Correzione: Usa 'sueño' per 'sonnolenza' ('Tengo mucho sueño') o 'sogno' ('un sueño'). 'Dormida' è solitamente l'atto di prendere un breve riposo.
tregua
TREH-gwahˈtɾeɣwa

Esempi
El trabajo no me da tregua esta semana.
Il lavoro non mi dà tregua questa settimana.
La lluvia no dio tregua durante todo el día.
La pioggia non ha dato tregua per tutto il giorno.
Uso di 'Dar'
Per dire che qualcosa ti 'dà una pausa' o 'smette', si usa il verbo 'dar' (dar tregua). In italiano usiamo spesso 'dare tregua' o 'dare un po' di tregua'.
Confusione Comune
Errore: “Usare 'descanso' per un cessate il fuoco.”
Correzione: Usa 'descanso' per un riposo fisico, ma 'tregua' per una sospensione formale di un conflitto o una situazione incessante. La somiglianza con l'italiano aiuta qui.
"Descanso" vs "Reposo"
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.



