Come si dice "intervallo" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “intervallo” è “pausa” — si usa quando si parla di una breve interruzione in un'attività, come lavorare, studiare o viaggiare.
pausa
PAH-oo-sahˈpau̯.sa

Esempi
Hagamos una pausa de diez minutos antes de seguir trabajando.
Facciamo una pausa di dieci minuti prima di continuare a lavorare.
El locutor hizo una pausa larga para generar suspenso.
L'annunciatore ha fatto una lunga pausa per creare suspense.
Voy a ponerle pausa a la película para ir al baño.
Metto il film in pausa per andare in bagno.
Controllo del Genere
Ricorda che 'pausa' è sempre una parola femminile, quindi devi usare articoli e aggettivi femminili con essa (es. 'una pausa corta' significa 'una breve pausa'). Questo è simile all'italiano ('una pausa').
Usare 'Pausa' come Verbo
Errore: “Yo pausa (Io faccio una pausa)”
Correzione: La forma verbale è 'pausar'. Il modo più comune per esprimere l'azione è usare la frase 'hacer una pausa' (fare una pausa). Un italiano potrebbe essere tentato di dire 'Io pausa' come se fosse 'Io faccio una pausa' o 'Io metto in pausa'.
descanso
des-CAN-sodesˈkanso

Esempi
El marcador estaba 1-0 cuando llegó el descanso.
Il punteggio era 1-0 quando è arrivato l'intervallo.
Aprovecharemos el descanso para estirar las piernas y comprar bebidas.
Useremo l'intervallo per sgranchirci le gambe e comprare da bere.
La Pausa Specifica
Quando ci si riferisce a una pausa programmata durante un evento pubblico, 'descanso' è trattato come un evento specifico, spesso preceduto dall'articolo determinativo 'el'.
Confondere le pause
Errore: “Usare 'descanso' per la pausa pranzo scolastica.”
Correzione: A scuola, la pausa è solitamente chiamata 'il recreo' o 'l'intervallo'.
espacio
es-PA-syoesˈpa.sjo

Esempi
No hay espacio en el coche para más maletas.
Non c'è spazio/posto in macchina per altre valigie.
Necesitamos más espacio para la mesa nueva.
Abbiamo bisogno di più spazio per il tavolo nuovo.
Por favor, haz un poco de espacio para que pueda sentarme.
Per favore, fai un po' di spazio così posso sedermi.
En el espacio de una hora, la tormenta pasó.
Nel giro di un'ora, la tempesta è passata.
Sempre Maschile
Anche se finisce per 'o', è bene ricordare che 'espacio' è sempre maschile in spagnolo. Quindi, direte sempre 'el espacio' (lo spazio) o 'un espacio' (uno spazio). In italiano, 'spazio' è anch'esso maschile, quindi la concordanza è simile.
'Spazio' vs. 'Stanza/Camera'
Errore: “Quiero reservar un espacio en el hotel.”
Correzione: Quiero reservar una habitación en el hotel. Usate 'habitación' o 'cuarto' per una stanza in un edificio come un hotel o una casa. 'Espacio' si riferisce a un'area generale, aperta o alla capacità.
recreo
reh-KREH-ohreˈkɾeo

Esempi
Los niños juegan al fútbol en el recreo.
I bambini giocano a calcio durante la ricreazione.
Nos vemos en el patio durante el recreo.
Ci vediamo in cortile durante l'intervallo.
El profesor vigila a los alumnos en la hora del recreo.
L'insegnante osserva gli studenti durante l'ora di gioco.
Sempre maschile
Anche se finisce con 'o', segue la regola standard ed è sempre 'el recreo'.
Uso di 'a' o 'durante'
Per dire 'alla ricreazione' o 'durante l'intervallo', usa la frase 'en el recreo'.
Confusione con 'Descanso'
Errore: “Usare 'descanso' per la ricreazione scolastica.”
Correzione: Mentre 'descanso' significa pausa, 'recreo' è specificamente usato per l'ora di gioco programmata a scuola.
intervalo
een-ter-BA-lointeɾˈbalo

Esempi
Hubo un intervalo de diez minutos entre las dos películas.
C'è stato un intervallo di dieci minuti tra i due film.
Las luces parpadean a intervalos de cinco segundos.
Le luci lampeggiano a intervalli di cinque secondi.
El intervalo de temperatura hoy será de 15 a 20 grados.
L'intervallo di temperatura oggi sarà tra i 15 e i 20 gradi.
Uso di 'a intervalos'
Usa questa espressione quando vuoi dire che qualcosa accade 'ogni tanto' o con un ritmo specifico, come 'a intervalos regulares' (a intervalli regolari).
Aiuto mnemonico per il genere
È un sostantivo maschile che termina in -o. Pensa a 'un intervalo' come a 'un periodo', che in italiano è anch'esso maschile (un periodo).
Intervalo vs. Pausa/Intervallo (italiano)
Errore: “Usare 'intervalo' per una pausa caffè al lavoro.”
Correzione: Usa 'pausa' o 'intervallo' (in italiano) per una pausa lavorativa; 'intervalo' si riferisce più alla misurazione dello spazio tra eventi.
Esempi
El período de exámenes es muy estresante.
Il periodo degli esami è molto stressante.
distancia
dees-TAHN-syahdisˈtan.sja

Esempi
¿Cuál es la distancia entre tu casa y la escuela?
Qual è la distanza tra la tua casa e la scuola?
Mantén una distancia segura del fuego.
Mantieni una distanza di sicurezza dal fuoco.
Ellos se conocieron a larga distancia, por internet.
Si sono incontrati a lunga distanza, online.
Promemoria sul Genere
Ricorda che 'distancia' è sempre un sostantivo femminile in spagnolo, proprio come in italiano ('la distanza'), quindi usa 'la' davanti: 'la distancia'.
Uso di 'a' vs. 'de'
Si usa spesso 'a' (a) o 'de' (da) quando si specifica la distanza: 'a cinco metros de aquí' (a cinque metri da qui). In italiano useremmo 'da' o 'a' a seconda del contesto, ma la struttura spagnola è simile.
Confondere 'distancia' e 'trayecto'
Errore: “Usare 'trayecto' quando ci si riferisce alla misura dello spazio.”
Correzione: 'Trayecto' significa 'percorso' o 'tragitto'. Usa 'distancia' per lo spazio misurato: 'La distancia es de 10 kilómetros' (La distanza è di 10 chilometri).
lapso
LAHP-sohˈlap.so

Esempi
En un lapso de diez minutos, terminamos el trabajo.
In un lasso di tempo di dieci minuti, abbiamo finito il lavoro.
Hubo un breve lapso de silencio en la habitación.
C'è stato un breve intervallo di silenzio nella stanza.
El contrato se renovará tras un lapso de seis meses.
Il contratto sarà rinnovato dopo un periodo di sei mesi.
Uso di 'de' con il tempo
Quando 'lapso' si riferisce a una durata, è quasi sempre seguito da 'de' e dalla quantità di tempo (es. 'lapso de un año'). In italiano, useremmo una preposizione diversa o una struttura differente, come 'un lasso di tempo di un anno'.
Sempre maschile
Anche se finisce in 'o', ricorda che rimane maschile indipendentemente dalla parola temporale che lo segue: 'el lapso'. In italiano, 'il lasso' è maschile, ma 'la durata' o 'il periodo' cambiano genere.
Attenzione alla ridondanza
Errore: “Usare 'lapso de tiempo' in scritti molto formali.”
Correzione: In spagnolo formale rigoroso, 'lapso' implica già tempo, quindi 'de tiempo' è tecnicamente superfluo, anche se tutti lo dicono in conversazione! In italiano, 'periodo di tempo' è comune e non considerato ridondante come in spagnolo.
intermedio
een-tehr-MEH-dyohinteɾˈmeðjo

Esempi
Compré palomitas durante el intermedio.
Ho comprato i popcorn durante l'intervallo.
El intermedio de la obra durará diez minutos.
L'intervallo della pièce durerà dieci minuti.
Aproveché el intermedio para saludar a los músicos.
Ho approfittato dell'intervallo per salutare i musicisti.
Sempre Maschile
Quando ci si riferisce a una pausa in uno spettacolo, 'intermedio' è un sostantivo maschile. Userai sempre 'el' o 'un' con esso.
Intermedio vs. Entretiempo
Errore: “El intermedio del partido de fútbol.”
Correzione: El descanso (o entretiempo) del partido de fútbol.
franja
FRAN-hahˈfɾanxa

Esempi
En esta franja horaria, el tráfico es muy pesado.
In questa fascia oraria, il traffico è molto intenso.
La película está dirigida a una franja de edad de entre 18 y 25 años.
Il film è rivolto a una fascia d'età tra i 18 e i 25 anni.
España y México están en diferentes franjas horarias.
La Spagna e il Messico si trovano in fusi orari diversi.
Uso con Aggettivi
Quando usata per indicare tempo o demografia, è quasi sempre seguita da un aggettivo (come 'horaria' o 'etaria') per chiarire di che tipo di fascia si tratta. In italiano, 'fascia' è un sostantivo femminile che si accorda con aggettivi come 'oraria' o 'd'età'.
Traduzione Letterale
Errore: “No tengo un tiempo slot para la reunión.”
Correzione: No tengo una franja horaria para la reunión. Usa 'franja horaria' per parlare di blocchi di tempo in un calendario. In italiano, l'errore sarebbe tradurre letteralmente 'time slot' invece di usare 'fascia oraria'.
separación
Esempi
La separación entre las mesas es obligatoria por seguridad.
La separazione (distanza) tra i tavoli è obbligatoria per sicurezza.
rango
RRAHN-gohˈraŋ.ɡo

Esempi
El rango de temperatura ideal para esta planta es entre 15 y 25 grados.
L'intervallo di temperatura ideale per questa pianta è tra i 15 e i 25 gradi.
Esta radio tiene un rango de recepción muy amplio.
Questa radio ha un raggio di ricezione molto ampio.
Los datos caen en el rango esperado.
I dati rientrano nell'intervallo previsto.
Preposizioni con Rango
Quando si specificano i limiti di un intervallo, si usa 'entre... y...' (tra... e...) o 'desde... hasta...' (da... a...). In italiano useremmo 'tra... e...' o 'da... a...' per gli intervalli numerici.
Confusione tra "pausa", "descanso" e "intervallo"
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.









