Come si dice "spazio" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “spazio” è “espacio” — usato per indicare un'area fisica generica, l'universo, o uno spazio bianco su un foglio o modulo.
espacio
es-PA-syoesˈpa.sjo

Esempi
No hay espacio en el coche para más maletas.
Non c'è spazio/posto in macchina per altre valigie.
Necesitamos más espacio para la mesa nueva.
Abbiamo bisogno di più spazio per il tavolo nuovo.
Por favor, haz un poco de espacio para que pueda sentarme.
Per favore, fai un po' di spazio così posso sedermi.
Los astronautas viajan al espacio.
Gli astronauti viaggiano nello spazio.
Sempre Maschile
Anche se finisce per 'o', è bene ricordare che 'espacio' è sempre maschile in spagnolo. Quindi, direte sempre 'el espacio' (lo spazio) o 'un espacio' (uno spazio). In italiano, 'spazio' è anch'esso maschile, quindi la concordanza è simile.
'Spazio' vs. 'Stanza/Camera'
Errore: “Quiero reservar un espacio en el hotel.”
Correzione: Quiero reservar una habitación en el hotel. Usate 'habitación' o 'cuarto' per una stanza in un edificio come un hotel o una casa. 'Espacio' si riferisce a un'area generale, aperta o alla capacità.
lugar
loo-GARluˈɡaɾ

Esempi
¿Hay lugar para una persona más en el coche?
C'è posto per un'altra persona in macchina?
Hazme un lugar en el sofá, por favor.
Fammi un po' di spazio sul divano, per favore.
No tengo lugar en mi agenda esta semana.
Non ho spazio/tempo nel mio programma questa settimana.
sitio
SEE-tyohˈsitjo

Esempi
¿Hay sitio para uno más en el coche?
C'è posto per un altro in macchina?
No tengo sitio en mi maleta para más cosas.
Non ho spazio nella mia valigia per altre cose.
Por favor, hazme un sitio en el sofá.
Per favore, fammi spazio sul divano.
Confusione con 'Stanza' o 'Camera'
Errore: “Usare 'habitación' o 'cuarto' per intendere 'spazio disponibile'.”
Correzione: 'Habitación' e 'cuarto' significano una stanza fisica in una casa (come una camera da letto). Usa 'sitio' o 'espacio' quando parli se c'è abbastanza spazio per qualcosa o qualcuno.
casilla
ka-see-yakaˈsiʝa

Esempi
Mueve tu ficha a la casilla de salida.
Muovi la tua pedina sulla casella di partenza.
Tienes que marcar esta casilla si estás de acuerdo.
Devi barrare questo spazio se sei d'accordo.
El caballo se mueve a una casilla blanca.
Il cavallo si muove su una casella bianca.
Piccola casa, grande significato
La parola deriva da 'casa' più il suffisso '-illa' che di solito significa 'piccolo'. Quindi, una 'casilla' è letteralmente una 'piccola casa' o uno spazio piccolo e definito.
Usare 'Casilla' per i moduli
Quando un sito web o un modulo cartaceo ti chiede di 'spuntare la casella', usa sempre 'marcar la casilla'. Non usare 'caja' qui!
Casilla vs. Caja
Errore: “Voy a marcar la caja.”
Correzione: Voy a marcar la casilla.
hueco
WAY-kohˈw̝e.ko

Esempi
¿Tienes un hueco para tomar café mañana?
Hai un momento libero/spazio per prendere un caffè domani?
Tapa ese hueco en la pared antes de que entre agua.
Tappa quel buco nel muro prima che entri l'acqua.
Dejó un gran hueco en su corazón cuando se fue.
Ha lasciato un grande vuoto (o buco) nel suo cuore quando se n'è andata.
Si encuentro un hueco en mi agenda, te llamo.
Se trovo uno spazio nella mia agenda, ti chiamo.
Accordo di Genere
Essendo un sostantivo maschile, 'hueco' usa articoli e aggettivi maschili (es. 'el hueco', 'un hueco grande'). In italiano, 'buco' è maschile, quindi l'accordo è simile.
Uso Figurato
Pensa a questo uso come a un 'buco' o una 'fessura' nel tuo tempo. È un modo molto naturale per parlare della disponibilità.
intervalo
een-ter-BA-lointeɾˈbalo

Esempi
Hubo un intervalo de diez minutos entre las dos películas.
C'è stato un intervallo di dieci minuti tra i due film.
Las luces parpadean a intervalos de cinco segundos.
Le luci lampeggiano a intervalli di cinque secondi.
El intervalo de temperatura hoy será de 15 a 20 grados.
L'intervallo di temperatura oggi sarà tra i 15 e i 20 gradi.
Uso di 'a intervalos'
Usa questa espressione quando vuoi dire che qualcosa accade 'ogni tanto' o con un ritmo specifico, come 'a intervalos regulares' (a intervalli regolari).
Aiuto mnemonico per il genere
È un sostantivo maschile che termina in -o. Pensa a 'un intervalo' come a 'un periodo', che in italiano è anch'esso maschile (un periodo).
Intervalo vs. Pausa/Intervallo (italiano)
Errore: “Usare 'intervalo' per una pausa caffè al lavoro.”
Correzione: Usa 'pausa' o 'intervallo' (in italiano) per una pausa lavorativa; 'intervalo' si riferisce più alla misurazione dello spazio tra eventi.
margen
MAHR-henˈmaɾxen

Esempi
No tenemos margen de tiempo para terminar el proyecto.
Non abbiamo abbastanza margine di tempo per finire il progetto.
El margen de error permitido es muy bajo.
Il margine di errore consentito è molto basso.
Dejaron un pequeño margen para negociar el precio final.
Hanno lasciato un piccolo margine per negoziare il prezzo finale.
Uso delle Preposizioni
Quando si parla di 'spazio per' qualcosa, lo spagnolo usa solitamente la preposizione 'de': 'margen de tiempo' (margine di tempo) o 'margen de error' (margine di errore). Questo è simile all'italiano 'margine di...'
vacío
Esempi
Sintió un gran vacío en su vida después de mudarse.
Sentiva un grande vuoto nella sua vita dopo essersi trasferito.
Differenza tra 'espacio', 'lugar' e 'sitio'
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.






