Come si dice "punto" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “punto” è “punto” — usare 'punto' per indicare un segno di punteggiatura (come il punto fermo), una posizione geografica o su una mappa, un argomento di discussione, un punteggio in un gioco, o un particolare stadio di cottura o preparazione..
punto
/poon-toh//ˈpun.to/

Esempi
Termina la frase con un punto.
Termina la frase con un punto fermo.
Mi correo es [email protected], se escribe con un punto.
La mia email è [email protected], si scrive con un punto.
El punto de encuentro es la estación de tren.
Il punto d'incontro è la stazione ferroviaria.
Desde mi punto de vista, la idea es buena.
Dal mio punto di vista, l'idea è buona.
Confondere con 'Coma'
Errore: “Usare 'punto' quando si intende 'virgola'.”
Correzione: Usa 'punto' (.) per il punto fermo e 'coma' (,) per separare elementi in un elenco o fare una pausa in una frase. In italiano, la virgola è usata per i decimali, mentre in spagnolo si usa spesso il punto per i decimali in alcune regioni.
lugar
/loo-GAR//luˈɡaɾ/

Esempi
Este es un buen lugar para un pícnic.
Questo è un buon posto per un picnic.
¿Cuál es tu lugar favorito en la ciudad?
Qual è il tuo posto preferito in città?
Busco un lugar tranquilo para leer.
Cerco un posto tranquillo per leggere.
Sempre 'el lugar'
'Lugar' è una parola maschile, quindi userai sempre 'el' o 'un' con essa, non 'la' o 'una'. Ad esempio, 'el lugar es bonito' (il posto è bello). Questo è simile all'italiano dove usiamo 'il posto', non 'la posto'.
Confondere 'lugar' e 'sitio'
Errore: “Usarli in modi non intercambiabili.”
Correzione: Per un 'posto' generico, 'lugar' e 'sitio' sono spesso sinonimi. Puoi dire 'un buen lugar para comer' o 'un buen sitio para comer'. Entrambi sono perfetti! In italiano, 'posto' e 'sito' non sono sempre così intercambiabili, quindi è utile sapere che in spagnolo hanno una sovrapposizione maggiore.
sitio
/SEE-tyoh//ˈsitjo/

Esempi
Este es un buen sitio para un pícnic.
Questo è un buon posto per un picnic.
Busquemos un sitio con sombra para sentarnos.
Cerchiamo un posto all'ombra dove sederci.
El sitio arqueológico está cerrado los lunes.
Il sito archeologico è chiuso il lunedì.
Confusione con 'lugar'
Errore: “Pensare che 'sitio' e 'lugar' siano sempre perfettamente intercambiabili.”
Correzione: 'Lugar' è un po' più generale o astratto ('il mio posto nel mondo'), mentre 'sitio' si riferisce spesso a un punto fisico più concreto che si può indicare. In molti casi quotidiani, però, si possono usare entrambi!
gol
/gohl//ɡol/

Esempi
¡Qué gran gol de Messi!
Che gran gol di Messi!
El partido terminó con un gol a cero.
La partita è finita uno a zero (uno a zero).
Necesitamos marcar un gol para ganar.
Dobbiamo fare gol per vincere.
Genere della Parola
Questa è una parola maschile, quindi dovresti usare 'el' (il) o 'un' (un). Ad esempio: 'el gol'. A differenza dell'italiano dove 'gol' è spesso maschile ('il gol'), in spagnolo è sempre maschile.
Usare il verbo sbagliato
Errore: “hacer un gol”
Correzione: meter un gol o marcar un gol
mancha
MAHN-chah/ˈmanʧa/

Esempi
Necesito quitar esta mancha de vino de la alfombra.
Devo togliere questa macchia di vino dal tappeto.
Mi camisa blanca tiene una mancha de grasa.
La mia camicia bianca ha una macchia di grasso.
Promemoria sul Genere
Anche se 'mancha' finisce in '-a', ricorda che i sostantivi spagnoli sono maschili o femminili. 'Mancha' è sempre femminile, quindi devi usare 'la mancha' o 'una mancha', proprio come in italiano ('la macchia', 'una macchia').
apunto
ah-POON-toh/aˈpunto/

Esempi
Apunto con el dedo hacia el norte.
Punto con il dito verso nord.
Apunto a la diana antes de disparar.
Miro al bersaglio prima di sparare.
Uso di 'a' con il significato di 'mirare'
Quando miri a un bersaglio specifico, usa la preposizione 'a' dopo 'apunto' (es. 'Apunto a la meta'). Questo è simile all'italiano 'Punto a...'.
localización
Esempi
Envíame tu localización por WhatsApp.
Inviami la tua posizione tramite WhatsApp.
punto
/poon-toh//ˈpun.to/

Esempi
Nuestro equipo ganó por cinco puntos.
La nostra squadra ha vinto per cinque punti.
Termina la frase con un punto.
Termina la frase con un punto fermo.
Mi correo es [email protected], se escribe con un punto.
La mia email è [email protected], si scrive con un punto.
El punto de encuentro es la estación de tren.
Il punto d'incontro è la stazione ferroviaria.
Confondere con 'Coma'
Errore: “Usare 'punto' quando si intende 'virgola'.”
Correzione: Usa 'punto' (.) per il punto fermo e 'coma' (,) per separare elementi in un elenco o fare una pausa in una frase. In italiano, la virgola è usata per i decimali, mentre in spagnolo si usa spesso il punto per i decimali in alcune regioni.
altura
ahl-TOO-rah/alˈtu.ɾa/

Esempi
A esta altura del partido, ya no podemos ganar.
A questo punto della partita, non possiamo più vincere.
El coche se detuvo a la altura del semáforo.
L'auto si è fermata all'altezza del semaforo.
Uso Posizionale
Quando usi 'a la altura de' (all'altezza di), descrive qualcosa che è direttamente di fronte o sullo stesso piano di un altro oggetto. Questo è molto simile all'uso italiano di 'all'altezza di'.
cuestión
Esempi
La cuestión de la vivienda es muy grave en esta ciudad.
La questione dell'alloggio è molto grave in questa città.
mensaje
/men-SA-heh//menˈsa.xe/

Esempi
El mensaje de la película es que nunca debes rendirte.
Il messaggio del film è che non bisogna mai arrendersi.
El director quería transmitir un mensaje de esperanza con su obra.
Il regista voleva trasmettere un messaggio di speranza con la sua opera.
¿Cuál crees que es el mensaje oculto en la novela?
Qual è, secondo te, il messaggio nascosto nel romanzo?
sentido
/sen-TEE-doh//senˈti.ðo/

Esempi
No entiendo el sentido de tu pregunta.
Non capisco il senso della tua domanda.
Lo que dices no tiene ningún sentido.
Quello che dici non ha alcun senso.
Ahora todo tiene sentido.
Ora tutto ha senso.
'Sentido' vs. 'Significato'
Errore: “Usare 'significado' nella frase 'no tiene significado'.”
Correzione: Si dice sempre 'no tiene sentido' per intendere 'non ha senso'. Sebbene 'significado' significhi anche 'meaning', si usa per la definizione di una parola, non per la logica o la ragione.
punto
/poon-toh//ˈpun.to/

Esempi
El médico me tuvo que dar tres puntos en la rodilla.
Il medico mi ha dovuto mettere tre punti sul ginocchio.
Termina la frase con un punto.
Termina la frase con un punto fermo.
Mi correo es [email protected], se escribe con un punto.
La mia email è [email protected], si scrive con un punto.
El punto de encuentro es la estación de tren.
Il punto d'incontro è la stazione ferroviaria.
Confondere con 'Coma'
Errore: “Usare 'punto' quando si intende 'virgola'.”
Correzione: Usa 'punto' (.) per il punto fermo e 'coma' (,) per separare elementi in un elenco o fare una pausa in una frase. In italiano, la virgola è usata per i decimali, mentre in spagnolo si usa spesso il punto per i decimali in alcune regioni.
chiste
/CHEE-stay//ˈt͡ʃiste/

Esempi
No le veo el chiste a esperar en la fila por dos horas.
Non vedo il senso di aspettare in fila per due ore.
¿Cuál es el chiste de la nueva política de la empresa?
Qual è il trucco/punto della nuova politica aziendale?
La comida era buena, pero el ambiente no tenía chiste.
Il cibo era buono, ma l'atmosfera era noiosa/mancava di brio.
Uso Figurato
Quando usato in senso figurato, 'chiste' appare spesso con i verbi 'ver' (vedere) o 'tener' (avere), di solito al negativo o in una domanda, per esprimere una mancanza di scopo o divertimento. Questo è simile all'uso italiano di 'non ha senso' o 'non è un granché'.
punto
/poon-toh//ˈpun.to/

Esempi
La sopa está en su punto.
La zuppa è al punto giusto.
Termina la frase con un punto.
Termina la frase con un punto fermo.
Mi correo es [email protected], se escribe con un punto.
La mia email è [email protected], si scrive con un punto.
El punto de encuentro es la estación de tren.
Il punto d'incontro è la stazione ferroviaria.
Confondere con 'Coma'
Errore: “Usare 'punto' quando si intende 'virgola'.”
Correzione: Usa 'punto' (.) per il punto fermo e 'coma' (,) per separare elementi in un elenco o fare una pausa in una frase. In italiano, la virgola è usata per i decimali, mentre in spagnolo si usa spesso il punto per i decimali in alcune regioni.
tanto
/tan-toh//ˈtanto/

Esempi
El equipo local marcó el primer tanto del partido.
La squadra di casa ha segnato il primo punto della partita.
Por lo tanto, hemos decidido cancelar el evento.
Pertanto, abbiamo deciso di annullare l'evento.
Mientras tanto, podemos tomar un café.
Nel frattempo, possiamo prendere un caffè.
Confusione tra 'punto', 'lugar' e 'sitio'
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.










