Come si dice "punto" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “punto” è “punto” — usalo per indicare un segno di interpunzione, un indirizzo email, un piccolo cerchio, una posizione specifica, un argomento di discussione, un punteggio in un gioco, un'unità di misura in cucito o maglia, o una fase di cottura. È la traduzione più generica e frequente.
punto
poon-tohˈpun.to

Esempi
Termina la frase con un punto.
Termina la frase con un punto fermo.
Mi correo es [email protected], se escribe con un punto.
La mia email è [email protected], si scrive con un punto.
El punto de encuentro es la estación de tren.
Il punto d'incontro è la stazione ferroviaria.
Desde mi punto de vista, la idea es buena.
Dal mio punto di vista, l'idea è buona.
Confondere con 'Coma'
Errore: “Usare 'punto' quando si intende 'virgola'.”
Correzione: Usa 'punto' (.) per il punto fermo e 'coma' (,) per separare elementi in un elenco o fare una pausa in una frase. In italiano, la virgola è usata per i decimali, mentre in spagnolo si usa spesso il punto per i decimali in alcune regioni.
punto
poon-tohˈpun.to

Esempi
El punto de encuentro es la estación de tren.
Il punto d'incontro è la stazione ferroviaria.
Termina la frase con un punto.
Termina la frase con un punto fermo.
Mi correo es [email protected], se escribe con un punto.
La mia email è [email protected], si scrive con un punto.
Desde mi punto de vista, la idea es buena.
Dal mio punto di vista, l'idea è buona.
Confondere con 'Coma'
Errore: “Usare 'punto' quando si intende 'virgola'.”
Correzione: Usa 'punto' (.) per il punto fermo e 'coma' (,) per separare elementi in un elenco o fare una pausa in una frase. In italiano, la virgola è usata per i decimali, mentre in spagnolo si usa spesso il punto per i decimali in alcune regioni.
punto
poon-tohˈpun.to

Esempi
Nuestro equipo ganó por cinco puntos.
La nostra squadra ha vinto per cinque punti.
Termina la frase con un punto.
Termina la frase con un punto fermo.
Mi correo es [email protected], se escribe con un punto.
La mia email è [email protected], si scrive con un punto.
El punto de encuentro es la estación de tren.
Il punto d'incontro è la stazione ferroviaria.
Confondere con 'Coma'
Errore: “Usare 'punto' quando si intende 'virgola'.”
Correzione: Usa 'punto' (.) per il punto fermo e 'coma' (,) per separare elementi in un elenco o fare una pausa in una frase. In italiano, la virgola è usata per i decimali, mentre in spagnolo si usa spesso il punto per i decimali in alcune regioni.
lugar
loo-GARluˈɡaɾ

Esempi
Este es un buen lugar para un pícnic.
Questo è un buon posto per un picnic.
¿Cuál es tu lugar favorito en la ciudad?
Qual è il tuo posto preferito in città?
Busco un lugar tranquilo para leer.
Cerco un posto tranquillo per leggere.
Sempre 'el lugar'
'Lugar' è una parola maschile, quindi userai sempre 'el' o 'un' con essa, non 'la' o 'una'. Ad esempio, 'el lugar es bonito' (il posto è bello). Questo è simile all'italiano dove usiamo 'il posto', non 'la posto'.
Confondere 'lugar' e 'sitio'
Errore: “Usarli in modi non intercambiabili.”
Correzione: Per un 'posto' generico, 'lugar' e 'sitio' sono spesso sinonimi. Puoi dire 'un buen lugar para comer' o 'un buen sitio para comer'. Entrambi sono perfetti! In italiano, 'posto' e 'sito' non sono sempre così intercambiabili, quindi è utile sapere che in spagnolo hanno una sovrapposizione maggiore.
sitio
SEE-tyohˈsitjo

Esempi
Este es un buen sitio para un pícnic.
Questo è un buon posto per un picnic.
Busquemos un sitio con sombra para sentarnos.
Cerchiamo un posto all'ombra dove sederci.
El sitio arqueológico está cerrado los lunes.
Il sito archeologico è chiuso il lunedì.
Confusione con 'lugar'
Errore: “Pensare che 'sitio' e 'lugar' siano sempre perfettamente intercambiabili.”
Correzione: 'Lugar' è un po' più generale o astratto ('il mio posto nel mondo'), mentre 'sitio' si riferisce spesso a un punto fisico più concreto che si può indicare. In molti casi quotidiani, però, si possono usare entrambi!
gol
gohlɡol

Esempi
¡Qué gran gol de Messi!
Che gran gol di Messi!
El partido terminó con un gol a cero.
La partita è finita uno a zero (uno a zero).
Necesitamos marcar un gol para ganar.
Dobbiamo fare gol per vincere.
Genere della Parola
Questa è una parola maschile, quindi dovresti usare 'el' (il) o 'un' (un). Ad esempio: 'el gol'. A differenza dell'italiano dove 'gol' è spesso maschile ('il gol'), in spagnolo è sempre maschile.
Usare il verbo sbagliato
Errore: “hacer un gol”
Correzione: meter un gol o marcar un gol
tanto
tan-tohˈtanto

Esempi
El equipo local marcó el primer tanto del partido.
La squadra di casa ha segnato il primo punto della partita.
Por lo tanto, hemos decidido cancelar el evento.
Pertanto, abbiamo deciso di annullare l'evento.
Mientras tanto, podemos tomar un café.
Nel frattempo, possiamo prendere un caffè.
mancha
MAHN-chahˈmanʧa

Esempi
Necesito quitar esta mancha de vino de la alfombra.
Devo togliere questa macchia di vino dal tappeto.
Mi camisa blanca tiene una mancha de grasa.
La mia camicia bianca ha una macchia di grasso.
Promemoria sul Genere
Anche se 'mancha' finisce in '-a', ricorda che i sostantivi spagnoli sono maschili o femminili. 'Mancha' è sempre femminile, quindi devi usare 'la mancha' o 'una mancha', proprio come in italiano ('la macchia', 'una macchia').
localización
lo-kah-lee-sah-SYOHNlokalisaˈsjon

Esempi
Envíame tu localización por WhatsApp.
Inviami la tua posizione tramite WhatsApp.
Buscamos una buena localización para la película.
Stiamo cercando una buona posizione per il film.
La regola del '-ción'
Quasi tutte le parole spagnole che terminano in '-ción' sono femminili, quindi dovresti sempre usare 'la' o 'una' (es. la localización). In italiano, la desinenza '-zione' è anch'essa femminile (es. la posizione), quindi questo è un ottimo aiuto mnemonico!
Local vs. Localización
Errore: “Usare 'localización' per riferirsi a un negozio o a locali commerciali fisici.”
Correzione: In italiano, usiamo 'locale' per uno spazio commerciale fisico (come un negozio) e 'localizzazione' per il punto geografico o le coordinate. Lo spagnolo usa 'local' per il negozio e 'localización' per il punto.
costura
kos-TOO-rahkosˈtuɾa

Esempi
Se me rompió la costura del pantalón.
La cucitura dei miei pantaloni si è strappata.
Esta costura está un poco torcida.
Questa cucitura è un po' storta.
Debes abrir las costuras con la plancha.
Dovresti stirare le cuciture aperte con il ferro da stiro.
Sempre Femminile
Anche se stai parlando di un abito da uomo, la parola 'costura' è sempre femminile. Dirai sempre 'la costura'.
Punti di sutura medici
Errore: “El médico me puso cinco costuras.”
Correzione: El médico me dio cinco puntos. Non usare 'costura' per i punti di sutura medici; usa invece 'puntos'.
punto
poon-tohˈpun.to

Esempi
El médico me tuvo que dar tres puntos en la rodilla.
Il medico mi ha dovuto mettere tre punti sul ginocchio.
Termina la frase con un punto.
Termina la frase con un punto fermo.
Mi correo es [email protected], se escribe con un punto.
La mia email è [email protected], si scrive con un punto.
El punto de encuentro es la estación de tren.
Il punto d'incontro è la stazione ferroviaria.
Confondere con 'Coma'
Errore: “Usare 'punto' quando si intende 'virgola'.”
Correzione: Usa 'punto' (.) per il punto fermo e 'coma' (,) per separare elementi in un elenco o fare una pausa in una frase. In italiano, la virgola è usata per i decimali, mentre in spagnolo si usa spesso il punto per i decimali in alcune regioni.
punto
poon-tohˈpun.to

Esempi
La sopa está en su punto.
La zuppa è al punto giusto.
Termina la frase con un punto.
Termina la frase con un punto fermo.
Mi correo es [email protected], se escribe con un punto.
La mia email è [email protected], si scrive con un punto.
El punto de encuentro es la estación de tren.
Il punto d'incontro è la stazione ferroviaria.
Confondere con 'Coma'
Errore: “Usare 'punto' quando si intende 'virgola'.”
Correzione: Usa 'punto' (.) per il punto fermo e 'coma' (,) per separare elementi in un elenco o fare una pausa in una frase. In italiano, la virgola è usata per i decimali, mentre in spagnolo si usa spesso il punto per i decimali in alcune regioni.
altura
ahl-TOO-rahalˈtu.ɾa

Esempi
A esta altura del partido, ya no podemos ganar.
A questo punto/stadio della partita, non possiamo più vincere.
El coche se detuvo a la altura del semáforo.
L'auto si è fermata all'altezza del semaforo.
Uso Posizionale
Quando usi 'a la altura de' (all'altezza di), descrive qualcosa che è direttamente di fronte o sullo stesso piano di un altro oggetto. Questo è molto simile all'uso italiano di 'all'altezza di'.
mensaje
men-SA-hehmenˈsa.xe

Esempi
El mensaje de la película es que nunca debes rendirte.
Il messaggio del film è che non bisogna mai arrendersi.
El director quería transmitir un mensaje de esperanza con su obra.
Il regista voleva trasmettere un messaggio di speranza con la sua opera.
¿Cuál crees que es el mensaje oculto en la novela?
Qual è, secondo te, il messaggio nascosto nel romanzo?
sentido
sen-TEE-dohsenˈti.ðo

Esempi
No entiendo el sentido de tu pregunta.
Non capisco il significato della tua domanda.
Lo que dices no tiene ningún sentido.
Quello che dici non ha alcun senso.
Ahora todo tiene sentido.
Ora tutto ha senso.
'Sentido' vs. 'Significato'
Errore: “Usare 'significado' nella frase 'no tiene significado'.”
Correzione: Si dice sempre 'no tiene sentido' per intendere 'non ha senso'. Sebbene 'significado' significhi anche 'meaning', si usa per la definizione di una parola, non per la logica o la ragione.
cuestión
kwes-tee-OHNkwesˈtjon

Esempi
La cuestión de la vivienda es muy grave en esta ciudad.
La questione dell'alloggio è molto grave in questa città.
Es solo cuestión de tiempo antes de que lo logremos.
È solo questione di tempo prima che ci riusciamo.
Aquí no es una cuestión de dinero, sino de principios.
Non è una questione di soldi, ma di principi.
Promemoria sul Genere
Ricorda che 'cuestión' è sempre femminile. Usa 'la cuestión' (la questione) e al plurale 'las cuestiones' (le questioni).
Confusione con 'Pregunta'
Errore: “Usare 'cuestión' per una semplice richiesta come 'Che ore sono?' (¿Cuál es la cuestión?).”
Correzione: Usa 'pregunta' per le richieste semplici. 'Cuestión' è più adatto per argomenti complessi, dispute o soggetti di discussione.
chiste
CHEE-stayˈt͡ʃiste

Esempi
No le veo el chiste a esperar en la fila por dos horas.
Non vedo il senso di aspettare in fila per due ore.
¿Cuál es el chiste de la nueva política de la empresa?
Qual è il trucco/punto della nuova politica aziendale?
La comida era buena, pero el ambiente no tenía chiste.
Il cibo era buono, ma l'atmosfera era noiosa/mancava di brio.
Uso Figurato
Quando usato in senso figurato, 'chiste' appare spesso con i verbi 'ver' (vedere) o 'tener' (avere), di solito al negativo o in una domanda, per esprimere una mancanza di scopo o divertimento. Questo è simile all'uso italiano di 'non ha senso' o 'non è un granché'.
tecla
TEH-klahˈtekla

Esempi
Por fin he dado con la tecla para arreglar el coche.
Ho finalmente trovato il trucco per riparare la macchina.
No le hables de su ex; le vas a tocar la tecla.
Non parlargli della sua ex; toccherai un tasto dolente.
Es difícil dar con la tecla adecuada con este cliente.
È difficile trovare l'approccio giusto con questo cliente.
Uso di 'Dar con'
Quando si usa in senso figurato, spesso diciamo 'dar con la tecla', che significa 'trovare la chiave giusta' o la soluzione. In italiano, useremmo espressioni come 'trovare la soluzione' o 'capire il trucco'.
Letterale vs. Figurato
Errore: “Has tocado mi llave.”
Correzione: Has tocado mi tecla. (Se intendi 'hai toccato un punto sensibile', devi usare 'tecla', non 'llave'). In italiano, diremmo 'hai toccato un tasto dolente' o 'hai toccato un nervo scoperto'.
apunto
ah-POON-tohaˈpunto

Esempi
Apunto con el dedo hacia el norte.
Punto con il dito verso nord.
Apunto a la diana antes de disparar.
Miro al bersaglio prima di sparare.
Uso di 'a' con il significato di 'mirare'
Quando miri a un bersaglio specifico, usa la preposizione 'a' dopo 'apunto' (es. 'Apunto a la meta'). Questo è simile all'italiano 'Punto a...'.
Confusione tra "punto" (generico) e "lugar/sitio"
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.














