Inklingo

Come si dice "punto" in spagnolo

La parola spagnola più comune perpuntoè puntousalo per indicare un segno di interpunzione, un indirizzo email, un piccolo cerchio, una posizione specifica, un argomento di discussione, un punteggio in un gioco, un'unità di misura in cucito o maglia, o una fase di cottura. È la traduzione più generica e frequente.

punto🔊A1

Usalo per indicare un segno di interpunzione, un indirizzo email, un piccolo cerchio, una posizione specifica, un argomento di discussione, un punteggio in un gioco, un'unità di misura in cucito o maglia, o una fase di cottura. È la traduzione più generica e frequente.

Scopri di più →
lugar🔊A1

Sostituisci "punto" con "lugar" quando intendi un posto fisico generico, un'area o uno spazio adatto a una determinata attività.

Scopri di più →
sitio🔊A1

Simile a "lugar", usa "sitio" per indicare un punto o un'area specifica, spesso con una connotazione leggermente più definita o ristretta.

Scopri di più →
gol🔊A1

Traduce "punto" con "gol" esclusivamente nel contesto sportivo per indicare una marcatura, specialmente nel calcio.

Scopri di più →
tanto🔊B2

Utilizza "tanto" come sinonimo di "gol" o "punto" in contesti sportivi, specialmente quando si parla di segnare in una partita.

Scopri di più →
mancha🔊A1

Usa "mancha" per tradurre "punto" quando si riferisce a una piccola macchia indesiderata o un segno su una superficie.

Scopri di più →
localización🔊A2

Traduci "punto" con "localización" quando ti riferisci alla posizione geografica di una persona o di un oggetto, specialmente in contesti tecnologici o di navigazione.

Scopri di più →
costura🔊A2

Usa "costura" per tradurre "punto" quando si parla di un punto di cucitura, la linea formata dal filo o una rottura in un tessuto.

Scopri di più →
altura🔊B1

Usa "altura" in espressioni come "a esta altura" per indicare un momento o una fase specifica nel corso del tempo, specialmente in una narrazione o un evento.

Scopri di più →
mensaje🔊B1

Traduci "punto" con "mensaje" quando ti riferisci al significato principale, all'idea centrale o al messaggio trasmesso da un'opera, un discorso o un evento.

Scopri di più →
sentido🔊B1

Usa "sentido" per tradurre "punto" quando si intende il significato, la logica o la ragione dietro qualcosa, specialmente se non è immediatamente comprensibile.

Scopri di più →
cuestión🔊B1

Usa "cuestión" per riferirti a un argomento, un problema o una tematica importante che è oggetto di discussione o preoccupazione.

Scopri di più →
chiste🔊B2

Traduce "punto" con "chiste" quando intendi il senso, lo scopo o la ragione principale di qualcosa, spesso in un contesto in cui manca una logica apparente.

Scopri di più →
tecla🔊B2

Usa "tecla" in espressioni idiomatiche come "dar con la tecla" per indicare il trovare la soluzione giusta, il metodo corretto o il punto chiave per risolvere un problema.

Scopri di più →
apunto🔊A2

Usa "apunto" (dal verbo "apuntar") quando vuoi indicare l'azione di dirigere l'attenzione o indicare qualcosa con il dito o con un segno.

Scopri di più →
Italian → spagnolo

punto

poon-tohˈpun.to

sustantivoA1general
Usalo per indicare un segno di interpunzione, un indirizzo email, un piccolo cerchio, una posizione specifica, un argomento di discussione, un punteggio in un gioco, un'unità di misura in cucito o maglia, o una fase di cottura. È la traduzione più generica e frequente.
Un singolo punto nero perfettamente circolare centrato su uno sfondo bianco brillante, che rappresenta la punteggiatura.

Esempi

Termina la frase con un punto.

Termina la frase con un punto fermo.

Mi correo es [email protected], se escribe con un punto.

La mia email è [email protected], si scrive con un punto.

El punto de encuentro es la estación de tren.

Il punto d'incontro è la stazione ferroviaria.

Desde mi punto de vista, la idea es buena.

Dal mio punto di vista, l'idea è buona.

Confondere con 'Coma'

Errore:Usare 'punto' quando si intende 'virgola'.

Correzione: Usa 'punto' (.) per il punto fermo e 'coma' (,) per separare elementi in un elenco o fare una pausa in una frase. In italiano, la virgola è usata per i decimali, mentre in spagnolo si usa spesso il punto per i decimali in alcune regioni.

punto

poon-tohˈpun.to

sustantivoA2general
Utilizzalo per descrivere una posizione geografica specifica, il luogo d'incontro o un argomento trattato in una conversazione o in un testo.
Un singolo punto nero perfettamente circolare centrato su uno sfondo bianco brillante, che rappresenta la punteggiatura.

Esempi

El punto de encuentro es la estación de tren.

Il punto d'incontro è la stazione ferroviaria.

Termina la frase con un punto.

Termina la frase con un punto fermo.

Mi correo es [email protected], se escribe con un punto.

La mia email è [email protected], si scrive con un punto.

Desde mi punto de vista, la idea es buena.

Dal mio punto di vista, l'idea è buona.

Confondere con 'Coma'

Errore:Usare 'punto' quando si intende 'virgola'.

Correzione: Usa 'punto' (.) per il punto fermo e 'coma' (,) per separare elementi in un elenco o fare una pausa in una frase. In italiano, la virgola è usata per i decimali, mentre in spagnolo si usa spesso il punto per i decimali in alcune regioni.

punto

poon-tohˈpun.to

sustantivoA2general
Impiegalo per riferirti a un'unità di punteggio in competizioni sportive, giochi o concorsi.
Un singolo punto nero perfettamente circolare centrato su uno sfondo bianco brillante, che rappresenta la punteggiatura.

Esempi

Nuestro equipo ganó por cinco puntos.

La nostra squadra ha vinto per cinque punti.

Termina la frase con un punto.

Termina la frase con un punto fermo.

Mi correo es [email protected], se escribe con un punto.

La mia email è [email protected], si scrive con un punto.

El punto de encuentro es la estación de tren.

Il punto d'incontro è la stazione ferroviaria.

Confondere con 'Coma'

Errore:Usare 'punto' quando si intende 'virgola'.

Correzione: Usa 'punto' (.) per il punto fermo e 'coma' (,) per separare elementi in un elenco o fare una pausa in una frase. In italiano, la virgola è usata per i decimali, mentre in spagnolo si usa spesso il punto per i decimali in alcune regioni.

lugar

loo-GARluˈɡaɾ

sustantivoA1general
Sostituisci "punto" con "lugar" quando intendi un posto fisico generico, un'area o uno spazio adatto a una determinata attività.
Una mappa colorata con un segnaposto rosso che indica una posizione specifica, che rappresenta un luogo.

Esempi

Este es un buen lugar para un pícnic.

Questo è un buon posto per un picnic.

¿Cuál es tu lugar favorito en la ciudad?

Qual è il tuo posto preferito in città?

Busco un lugar tranquilo para leer.

Cerco un posto tranquillo per leggere.

Sempre 'el lugar'

'Lugar' è una parola maschile, quindi userai sempre 'el' o 'un' con essa, non 'la' o 'una'. Ad esempio, 'el lugar es bonito' (il posto è bello). Questo è simile all'italiano dove usiamo 'il posto', non 'la posto'.

Confondere 'lugar' e 'sitio'

Errore:Usarli in modi non intercambiabili.

Correzione: Per un 'posto' generico, 'lugar' e 'sitio' sono spesso sinonimi. Puoi dire 'un buen lugar para comer' o 'un buen sitio para comer'. Entrambi sono perfetti! In italiano, 'posto' e 'sito' non sono sempre così intercambiabili, quindi è utile sapere che in spagnolo hanno una sovrapposizione maggiore.

sitio

SEE-tyohˈsitjo

sustantivoA1general
Simile a "lugar", usa "sitio" per indicare un punto o un'area specifica, spesso con una connotazione leggermente più definita o ristretta.
Una coperta da picnic dai colori vivaci stesa perfettamente su un prato di erba verde brillante sotto un grande albero, a simboleggiare un punto o una località designata.

Esempi

Este es un buen sitio para un pícnic.

Questo è un buon posto per un picnic.

Busquemos un sitio con sombra para sentarnos.

Cerchiamo un posto all'ombra dove sederci.

El sitio arqueológico está cerrado los lunes.

Il sito archeologico è chiuso il lunedì.

Confusione con 'lugar'

Errore:Pensare che 'sitio' e 'lugar' siano sempre perfettamente intercambiabili.

Correzione: 'Lugar' è un po' più generale o astratto ('il mio posto nel mondo'), mentre 'sitio' si riferisce spesso a un punto fisico più concreto che si può indicare. In molti casi quotidiani, però, si possono usare entrambi!

gol

gohlɡol

sustantivoA1sport
Traduce "punto" con "gol" esclusivamente nel contesto sportivo per indicare una marcatura, specialmente nel calcio.
Un pallone da calcio in bianco e nero che colpisce la rete bianca di una porta su un campo d'erba verde.

Esempi

¡Qué gran gol de Messi!

Che gran gol di Messi!

El partido terminó con un gol a cero.

La partita è finita uno a zero (uno a zero).

Necesitamos marcar un gol para ganar.

Dobbiamo fare gol per vincere.

Genere della Parola

Questa è una parola maschile, quindi dovresti usare 'el' (il) o 'un' (un). Ad esempio: 'el gol'. A differenza dell'italiano dove 'gol' è spesso maschile ('il gol'), in spagnolo è sempre maschile.

Usare il verbo sbagliato

Errore:hacer un gol

Correzione: meter un gol o marcar un gol

tanto

tan-tohˈtanto

sustantivoB2sport
Utilizza "tanto" come sinonimo di "gol" o "punto" in contesti sportivi, specialmente quando si parla di segnare in una partita.
Un singolo pallone da calcio sospeso in aria proprio mentre attraversa la linea di porta ed entra in rete.

Esempi

El equipo local marcó el primer tanto del partido.

La squadra di casa ha segnato il primo punto della partita.

Por lo tanto, hemos decidido cancelar el evento.

Pertanto, abbiamo deciso di annullare l'evento.

Mientras tanto, podemos tomar un café.

Nel frattempo, possiamo prendere un caffè.

mancha

MAHN-chahˈmanʧa

sustantivoA1general
Usa "mancha" per tradurre "punto" quando si riferisce a una piccola macchia indesiderata o un segno su una superficie.
Una grande macchia rosso scuro che impregna un panno bianco brillante, illustrando chiaramente un punto lasciato da un liquido.

Esempi

Necesito quitar esta mancha de vino de la alfombra.

Devo togliere questa macchia di vino dal tappeto.

Mi camisa blanca tiene una mancha de grasa.

La mia camicia bianca ha una macchia di grasso.

Promemoria sul Genere

Anche se 'mancha' finisce in '-a', ricorda che i sostantivi spagnoli sono maschili o femminili. 'Mancha' è sempre femminile, quindi devi usare 'la mancha' o 'una mancha', proprio come in italiano ('la macchia', 'una macchia').

localización

lo-kah-lee-sah-SYOHNlokalisaˈsjon

sustantivoA2general
Traduci "punto" con "localización" quando ti riferisci alla posizione geografica di una persona o di un oggetto, specialmente in contesti tecnologici o di navigazione.
Una singola puntina rossa che segna un punto su una mappa fisica.

Esempi

Envíame tu localización por WhatsApp.

Inviami la tua posizione tramite WhatsApp.

Buscamos una buena localización para la película.

Stiamo cercando una buona posizione per il film.

La regola del '-ción'

Quasi tutte le parole spagnole che terminano in '-ción' sono femminili, quindi dovresti sempre usare 'la' o 'una' (es. la localización). In italiano, la desinenza '-zione' è anch'essa femminile (es. la posizione), quindi questo è un ottimo aiuto mnemonico!

Local vs. Localización

Errore:Usare 'localización' per riferirsi a un negozio o a locali commerciali fisici.

Correzione: In italiano, usiamo 'locale' per uno spazio commerciale fisico (come un negozio) e 'localizzazione' per il punto geografico o le coordinate. Lo spagnolo usa 'local' per il negozio e 'localización' per il punto.

costura

kos-TOO-rahkosˈtuɾa

sustantivoA2general
Usa "costura" per tradurre "punto" quando si parla di un punto di cucitura, la linea formata dal filo o una rottura in un tessuto.
Un primo piano di una linea dritta di punti che uniscono due pezzi di stoffa di colori diversi.

Esempi

Se me rompió la costura del pantalón.

La cucitura dei miei pantaloni si è strappata.

Esta costura está un poco torcida.

Questa cucitura è un po' storta.

Debes abrir las costuras con la plancha.

Dovresti stirare le cuciture aperte con il ferro da stiro.

Sempre Femminile

Anche se stai parlando di un abito da uomo, la parola 'costura' è sempre femminile. Dirai sempre 'la costura'.

Punti di sutura medici

Errore:El médico me puso cinco costuras.

Correzione: El médico me dio cinco puntos. Non usare 'costura' per i punti di sutura medici; usa invece 'puntos'.

punto

poon-tohˈpun.to

sustantivoB1medical/craft
Impiegalo per indicare un punto di sutura medica, un punto in una lavorazione a maglia o un punto di cucito.
Un singolo punto nero perfettamente circolare centrato su uno sfondo bianco brillante, che rappresenta la punteggiatura.

Esempi

El médico me tuvo que dar tres puntos en la rodilla.

Il medico mi ha dovuto mettere tre punti sul ginocchio.

Termina la frase con un punto.

Termina la frase con un punto fermo.

Mi correo es [email protected], se escribe con un punto.

La mia email è [email protected], si scrive con un punto.

El punto de encuentro es la estación de tren.

Il punto d'incontro è la stazione ferroviaria.

Confondere con 'Coma'

Errore:Usare 'punto' quando si intende 'virgola'.

Correzione: Usa 'punto' (.) per il punto fermo e 'coma' (,) per separare elementi in un elenco o fare una pausa in una frase. In italiano, la virgola è usata per i decimali, mentre in spagnolo si usa spesso il punto per i decimali in alcune regioni.

punto

poon-tohˈpun.to

sustantivoB2culinary/general
Usa "punto" per descrivere una fase, uno stadio o una condizione specifica, specialmente in riferimento alla cottura di cibi o al progresso di un'attività.
Un singolo punto nero perfettamente circolare centrato su uno sfondo bianco brillante, che rappresenta la punteggiatura.

Esempi

La sopa está en su punto.

La zuppa è al punto giusto.

Termina la frase con un punto.

Termina la frase con un punto fermo.

Mi correo es [email protected], se escribe con un punto.

La mia email è [email protected], si scrive con un punto.

El punto de encuentro es la estación de tren.

Il punto d'incontro è la stazione ferroviaria.

Confondere con 'Coma'

Errore:Usare 'punto' quando si intende 'virgola'.

Correzione: Usa 'punto' (.) per il punto fermo e 'coma' (,) per separare elementi in un elenco o fare una pausa in una frase. In italiano, la virgola è usata per i decimali, mentre in spagnolo si usa spesso il punto per i decimali in alcune regioni.

altura

ahl-TOO-rahalˈtu.ɾa

sustantivoB1general
Usa "altura" in espressioni come "a esta altura" per indicare un momento o una fase specifica nel corso del tempo, specialmente in una narrazione o un evento.
Una mongolfiera dai colori vivaci posizionata in alto nel cielo azzurro sopra un paesaggio verde, che dimostra il suo livello o posizione.

Esempi

A esta altura del partido, ya no podemos ganar.

A questo punto/stadio della partita, non possiamo più vincere.

El coche se detuvo a la altura del semáforo.

L'auto si è fermata all'altezza del semaforo.

Uso Posizionale

Quando usi 'a la altura de' (all'altezza di), descrive qualcosa che è direttamente di fronte o sullo stesso piano di un altro oggetto. Questo è molto simile all'uso italiano di 'all'altezza di'.

mensaje

men-SA-hehmenˈsa.xe

sustantivoB1general
Traduci "punto" con "mensaje" quando ti riferisci al significato principale, all'idea centrale o al messaggio trasmesso da un'opera, un discorso o un evento.
Un gufo saggio e amichevole appollaiato su una pila di libri colorati, che guarda pensieroso una semplice stella dorata luminosa che fluttua sopra la sua testa, a simboleggiare una lezione.

Esempi

El mensaje de la película es que nunca debes rendirte.

Il messaggio del film è che non bisogna mai arrendersi.

El director quería transmitir un mensaje de esperanza con su obra.

Il regista voleva trasmettere un messaggio di speranza con la sua opera.

¿Cuál crees que es el mensaje oculto en la novela?

Qual è, secondo te, il messaggio nascosto nel romanzo?

sentido

sen-TEE-dohsenˈti.ðo

sustantivoB1general
Usa "sentido" per tradurre "punto" quando si intende il significato, la logica o la ragione dietro qualcosa, specialmente se non è immediatamente comprensibile.
Una semplice illustrazione che mostra un filo aggrovigliato o un pezzo di puzzle che si risolve in una linea chiara e singola, simboleggiando chiarezza e significato.

Esempi

No entiendo el sentido de tu pregunta.

Non capisco il significato della tua domanda.

Lo que dices no tiene ningún sentido.

Quello che dici non ha alcun senso.

Ahora todo tiene sentido.

Ora tutto ha senso.

'Sentido' vs. 'Significato'

Errore:Usare 'significado' nella frase 'no tiene significado'.

Correzione: Si dice sempre 'no tiene sentido' per intendere 'non ha senso'. Sebbene 'significado' significhi anche 'meaning', si usa per la definizione di una parola, non per la logica o la ragione.

cuestión

kwes-tee-OHNkwesˈtjon

sustantivoB1general
Usa "cuestión" per riferirti a un argomento, un problema o una tematica importante che è oggetto di discussione o preoccupazione.
Una palla di filato aggrovigliato, grande e dai colori vivaci, che simboleggia un problema o una questione complessa.

Esempi

La cuestión de la vivienda es muy grave en esta ciudad.

La questione dell'alloggio è molto grave in questa città.

Es solo cuestión de tiempo antes de que lo logremos.

È solo questione di tempo prima che ci riusciamo.

Aquí no es una cuestión de dinero, sino de principios.

Non è una questione di soldi, ma di principi.

Promemoria sul Genere

Ricorda che 'cuestión' è sempre femminile. Usa 'la cuestión' (la questione) e al plurale 'las cuestiones' (le questioni).

Confusione con 'Pregunta'

Errore:Usare 'cuestión' per una semplice richiesta come 'Che ore sono?' (¿Cuál es la cuestión?).

Correzione: Usa 'pregunta' per le richieste semplici. 'Cuestión' è più adatto per argomenti complessi, dispute o soggetti di discussione.

chiste

CHEE-stayˈt͡ʃiste

sustantivoB2informal/general
Traduce "punto" con "chiste" quando intendi il senso, lo scopo o la ragione principale di qualcosa, spesso in un contesto in cui manca una logica apparente.
Una semplice illustrazione che mostra diverse piccole sfere grigie sparse su una superficie. Una singola freccia grande e dai colori vivaci punta direttamente ed enfaticamente su una sfera specifica, evidenziandola.

Esempi

No le veo el chiste a esperar en la fila por dos horas.

Non vedo il senso di aspettare in fila per due ore.

¿Cuál es el chiste de la nueva política de la empresa?

Qual è il trucco/punto della nuova politica aziendale?

La comida era buena, pero el ambiente no tenía chiste.

Il cibo era buono, ma l'atmosfera era noiosa/mancava di brio.

Uso Figurato

Quando usato in senso figurato, 'chiste' appare spesso con i verbi 'ver' (vedere) o 'tener' (avere), di solito al negativo o in una domanda, per esprimere una mancanza di scopo o divertimento. Questo è simile all'uso italiano di 'non ha senso' o 'non è un granché'.

tecla

TEH-klahˈtekla

sustantivoB2idiomatic
Usa "tecla" in espressioni idiomatiche come "dar con la tecla" per indicare il trovare la soluzione giusta, il metodo corretto o il punto chiave per risolvere un problema.
Una mano che inserisce l'ultimo pezzo in un puzzle.

Esempi

Por fin he dado con la tecla para arreglar el coche.

Ho finalmente trovato il trucco per riparare la macchina.

No le hables de su ex; le vas a tocar la tecla.

Non parlargli della sua ex; toccherai un tasto dolente.

Es difícil dar con la tecla adecuada con este cliente.

È difficile trovare l'approccio giusto con questo cliente.

Uso di 'Dar con'

Quando si usa in senso figurato, spesso diciamo 'dar con la tecla', che significa 'trovare la chiave giusta' o la soluzione. In italiano, useremmo espressioni come 'trovare la soluzione' o 'capire il trucco'.

Letterale vs. Figurato

Errore:Has tocado mi llave.

Correzione: Has tocado mi tecla. (Se intendi 'hai toccato un punto sensibile', devi usare 'tecla', non 'llave'). In italiano, diremmo 'hai toccato un tasto dolente' o 'hai toccato un nervo scoperto'.

apunto

ah-POON-tohaˈpunto

verboA2general
Usa "apunto" (dal verbo "apuntar") quando vuoi indicare l'azione di dirigere l'attenzione o indicare qualcosa con il dito o con un segno.
Una mano tesa con l'indice puntato verso una farfalla colorata.

Esempi

Apunto con el dedo hacia el norte.

Punto con il dito verso nord.

Apunto a la diana antes de disparar.

Miro al bersaglio prima di sparare.

Uso di 'a' con il significato di 'mirare'

Quando miri a un bersaglio specifico, usa la preposizione 'a' dopo 'apunto' (es. 'Apunto a la meta'). Questo è simile all'italiano 'Punto a...'.

Confusione tra "punto" (generico) e "lugar/sitio"

Molti studenti confondono "punto" con "lugar" o "sitio". Ricorda che "punto" è più specifico (un segno, un punteggio, un argomento), mentre "lugar" e "sitio" si riferiscono più genericamente a un posto fisico. Usa "punto" per la posizione d'incontro, ma "lugar" o "sitio" per descrivere un luogo adatto a un picnic.

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.