Come si dice "portabagagli" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “portabagagli” è “botones” — si usa quando ci si riferisce a una persona che lavora in un hotel o in un edificio e aiuta a trasportare i bagagli, specialmente se più di una persona è impiegata in questo ruolo o in un contesto più generale.
Si usa quando ci si riferisce a una persona che lavora in un hotel o in un edificio e aiuta a trasportare i bagagli, specialmente se più di una persona è impiegata in questo ruolo o in un contesto più generale.
Scopri di più →Si usa per indicare una singola persona addetta al trasporto dei bagagli, spesso in un contesto più formale o quando si chiama specificamente un individuo per questo servizio.
Scopri di più →boh-TOH-nesboˈto.nes

Esempi
Los botones nos ayudaron a subir las maletas al quinto piso.
I facchini ci hanno aiutato a portare le valigie al quinto piano.
El botones del hotel es muy amable y siempre sonríe.
Il facchino dell'hotel è molto gentile e sorride sempre.
Cambiamento di Significato
Questo significato deriva probabilmente dall'uniforme tradizionale di questi lavoratori, che spesso presenta molti bottoni lucidi (da cui il nome 'botón').
Generalizzazione Eccessiva
Errore: “Usare 'botones' per qualsiasi impiegato giovane.”
Correzione: Usa 'botones' specificamente per il personale di hotel o di servizio che assiste gli ospiti, di solito con i bagagli o commissioni (come il 'portiere' o 'facchino' italiano).
botón
Esempi
Llamamos a recepción para que el botón subiera el equipaje.
Abbiamo chiamato la reception affinché il facchino portasse su i bagagli.
Botones vs. Botón
La confusione principale tra "botones" e "botón" sta nel fatto che il primo è plurale e generalmente si riferisce al gruppo di facchini, mentre il secondo è singolare e indica una singola persona. Sebbene "botón" possa essere usato anche per il gruppo in modo generico, "botones" è più comune per indicare più persone.
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.
