Inklingo

Come si dice "facchino" in spagnolo

La parola spagnola più comune perfacchinoè mozousare "mozo" quando ci si riferisce a una persona addetta al trasporto di bagagli o merci in generale, specialmente in contesti come hotel, stazioni o eventi..

Italian → spagnolo

mozo

/MO-so//ˈmoso/

sustantivoB2general
Usare "mozo" quando ci si riferisce a una persona addetta al trasporto di bagagli o merci in generale, specialmente in contesti come hotel, stazioni o eventi.
Un facchino che trasporta una pila di valigie di pelle.

Esempi

El mozo de equipajes llevó las maletas a la habitación.

Il facchino ha portato le valigie in camera.

Necesitamos un mozo de almacén para descargar el camión.

Abbiamo bisogno di un addetto di magazzino per scaricare il camion.

El mozo de cuerda ayudaba a la gente con sus bultos en la plaza.

Il facchino aiutava le persone con i loro fagotti nella piazza.

Occupazioni composte

Vedrai spesso 'mozo de' seguito da un luogo (almacén, cuadra) per descrivere un tipo specifico di lavoratore.

maletero

/mah-leh-teh-roh//maleˈteɾo/

sustantivoB1general
Scegliere "maletero" specificamente per indicare una persona il cui compito principale è trasportare bagagli, soprattutto in hotel o in luoghi dove si gestiscono molti bagagli.
Una persona in uniforme che porta una pesante valigia in ogni mano.

Esempi

Llamamos al maletero para que nos subiera las maletas a la habitación.

Abbiamo chiamato il facchino per portare le nostre valigie in camera.

El maletero de la estación nos ayudó con el equipaje pesado.

Il facchino della stazione ci ha aiutato con i bagagli pesanti.

Es costumbre dejar una propina al maletero.

È consuetudine lasciare una mancia al portiere d'albergo.

Persone vs. Luoghi

In spagnolo, il suffisso '-ero' spesso indica il lavoro di una persona. In questo caso, qualcuno che lavora con le 'maletas' (valigie). In italiano, il suffisso '-iere' ha una funzione simile (es. 'portiere', 'cavaliere').

Accordo di genere per le persone

Errore:La maletero me ayudó.

Correzione: La maletera me ayudó. Quando ci si riferisce a una donna che svolge il lavoro, si cambia la 'o' in 'a'. In italiano, useresti 'la facchina' o 'la portiera'.

botón

sustantivoB2hotel
Utilizzare "botón" per il personale di servizio alberghiero specificamente incaricato di assistere gli ospiti, inclusa la gestione dei bagagli.

Esempi

Llamamos a recepción para que el botón subiera el equipaje.

Abbiamo chiamato la reception affinché il facchino portasse su i bagagli.

cargador

/kar-gah-dor//kaɾɣaˈðoɾ/

sustantivoB1laboral
Impiegare "cargador" quando il termine si riferisce a chi carica o scarica merci, solitamente in contesti lavorativi più legati al trasporto e alla logistica.
Una persona in un magazzino che trasporta una grande scatola di cartone.

Esempi

Los cargadores están subiendo las cajas al camión.

Gli scaricatori stanno caricando le scatole sul camion.

Contratamos a dos cargadores para ayudarnos con la mudanza.

Abbiamo assunto due facchini per aiutarci con il trasloco.

El trabajo de cargador en el puerto es muy cansado.

Lavorare come scaricatore al porto è molto faticoso.

Persone e genere

Quando ci si riferisce a una donna che svolge questo lavoro, si userebbe 'la cargadora'.

Confusione tra "mozo", "maletero" e "botón"

I discenti spesso confondono "mozo", "maletero" e "botón" perché tutti possono riferirsi a chi trasporta bagagli. Ricorda che "botón" è più specifico per il personale d'albergo, mentre "maletero" si focalizza sui bagagli, e "mozo" è un termine più generico per chi trasporta bagagli o merci.

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.