Come si dice "provvisorio" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “provvisorio” è “provisional” — usa "provisional" quando ti riferisci a qualcosa che non è permanente o definitivo, ma è destinato a durare per un periodo di tempo limitato o in attesa di una soluzione permanente.
provisional
pro-bee-see-oh-NAHLpɾoβisjoˈnal

Esempi
Necesito un carnet de conducir provisional hasta que reciba el definitivo.
Ho bisogno di una patente di guida provvisoria finché non ricevo quella definitiva.
Tengo un permiso de conducir provisional.
Ho una patente di guida provvisoria (temporanea).
Esta es una solución provisional mientras buscamos algo mejor.
Questa è una soluzione temporanea mentre ne cerchiamo una migliore.
El comité nombró un director provisional para el resto del año.
Il comitato ha nominato un direttore interinale per il resto dell'anno.
Universale
Questa parola non cambia per maschile o femminile! Poiché termina in 'l', si usa 'provisorio' sia per cose maschili che femminili (el permiso provvisorio / la licencia provvisoria).
Posizionamento
Come la maggior parte degli aggettivi in spagnolo, si posiziona quasi sempre dopo la cosa che descrive per distinguerla dalla versione 'finale'.
Evita 'Provisionala'
Errore: “La solución provisionala.”
Correzione: La solución provisional. Le parole che terminano in 'l' non aggiungono una 'a' per diventare femminili.
condicional
kon-dee-syo-NALkon.di.sjoˈnal

Esempi
La mudanza es condicional a que encontremos un piso más grande.
Il trasloco è provvisorio (condizionato) al fatto che troviamo un appartamento più grande.
La venta del coche es condicional a que yo encuentre un trabajo nuevo.
La vendita dell'auto è condizionata al fatto che io trovi un nuovo lavoro.
El juez le concedió la libertad condicional después de diez años.
Il giudice gli ha concesso la libertà condizionale dopo dieci anni.
Tengo una oferta de trabajo condicional a pasar el examen médico.
Ho un'offerta di lavoro subordinata al superamento dell'esame medico.
Accordo di Genere
Poiché 'condicional' termina in -al, ha la stessa forma per i sostantivi maschili e femminili (es. 'el acuerdo condicional', 'la oferta condicional'). In italiano, useremmo 'condizionale' (maschile) o 'condizionale' (aggettivo invariabile o maschile/femminile a seconda del contesto, ma qui l'aggettivo spagnolo è invariabile).
"Provisional" vs. "Condicional"
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.

