Inklingo

Come si dice "respirare dentro" in spagnolo

Italian → spagnolo

inhalar

/ee-nah-LAR//inaˈlaɾ/

verboB1neutro
Si usa "inhalar" quando ci si riferisce all'atto fisico di introdurre aria nei polmoni, specialmente in contesti medici o tecnici dove si vuole enfatizzare il processo fisiologico.
Un bambino in piedi in un prato verde lussureggiante, occhi chiusi, che respira profondamente l'aria fresca.

Esempi

El doctor me pidió inhalar profundamente durante el examen.

Il dottore mi ha chiesto di inspirare profondamente durante la visita.

Es peligroso inhalar el humo de los incendios forestales.

È pericoloso inspirare il fumo degli incendi boschivi.

Inhala el aroma del café recién hecho por la mañana.

Inspira l'aroma del caffè appena fatto al mattino.

La 'H' Muta

In spagnolo, la 'h' è sempre muta. Pronunciando 'inhalar', si passa direttamente dal suono della 'n' a quello della 'a'. Suona come 'i-na-lar'.

Schemi Verbali

Questo è un verbo regolare in '-ar'. Segue lo stesso schema di 'hablar' o 'caminar' in tutte le sue forme.

Il Suono 'H' Italiano

Errore:Pronunciare la 'h' come in italiano (es. 'hotel').

Correzione: Tratta la 'h' come se fosse invisibile. Di' 'i-na-LAR', non 'i-na-LAR' con un suono aspirato.

inspirar

/een-spee-RAHR//inspiˈɾaɾ/

verboB2neutro
Utilizza "inspirar" quando si parla dell'atto di prendere aria nei polmoni, specialmente in contesti che descrivono un'azione volontaria o un comando, anche se "inhalar" è spesso intercambiabile in questi casi.
Una persona in piedi in una lussureggiante foresta verde con gli occhi chiusi, che respira profondamente aria fresca.

Esempi

El paciente debe inspirar profundamente.

Il paziente deve inspirare profondamente.

Inspira por la nariz y exhala por la boca.

Inspira dal naso ed espira dalla bocca.

Azione fisica

A differenza del significato figurato, l'atto fisico di 'inspirare' è solitamente usato da solo o seguito da ciò che si sta respirando (come 'aire').

Respirar vs. Inspirar

Errore:Tengo que inspirar para vivir.

Correzione: Tengo que respirar para vivir.

Inhalar vs Inspirar

La differenza principale tra "inhalar" e "inspirar" in spagnolo per "respirare dentro" è sottile. "Inhalar" è più tecnico e si concentra sull'atto fisiologico, mentre "inspirar" può avere un'accezione leggermente più ampia o volontaria. Tuttavia, in molti contesti, sono usati in modo quasi intercambiabile, causando confusione.

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.