Inklingo

Come si dice "infondere" in spagnolo

La parola spagnola più comune perinfondereè inspirarusa "inspirar" quando "infondere" si riferisce all'atto di dare a qualcuno l'entusiasmo, l'idea o la motivazione per fare qualcosa, specialmente in un contesto creativo o emotivo..

Italian → spagnolo

inspirar

/een-spee-RAHR//inspiˈɾaɾ/

verboB1standard
Usa "inspirar" quando "infondere" si riferisce all'atto di dare a qualcuno l'entusiasmo, l'idea o la motivazione per fare qualcosa, specialmente in un contesto creativo o emotivo.
Un bambino che guarda un artista dipingere un paesaggio vibrante e colorato su una tela.

Esempi

Ella logra inspirar a todos sus alumnos.

Lei riesce a ispirare tutti i suoi studenti.

Tu valentía me inspira a ser mejor persona.

Il tuo coraggio mi ispira a essere una persona migliore.

Ese edificio inspira mucha confianza.

Quell'edificio infonde molta fiducia.

Uso della 'a' con le persone

Quando si ispira una persona, si usa la 'a' personale. Ad esempio: 'Él inspira a su equipo' (Lui ispira la sua squadra).

Pronomi oggetto diretto

Se vuoi dire 'Lui mi ispira', il pronome 'me' precede il verbo: 'Él me inspira'.

Errore con la preposizione

Errore:Me inspira confianza en él.

Correzione: Él me inspira confianza.

impregnar

/eem-preg-NAHR//im.pɾeɣˈnaɾ/

verboC1standard
Usa "impregnar" quando "infondere" significa riempire completamente qualcosa o qualcuno con un'idea, un sentimento, un odore o una qualità, conferendogli una caratteristica dominante.
Un bambino piccolo in piedi in un giardino luminoso, che guarda in alto con meraviglia mentre una luce dorata e luminosa riempie l'aria intorno a loro.

Esempi

El autor logró impregnar su obra de melancolía.

L'autore è riuscito a infondere la sua opera di malinconia.

Sus palabras estaban impregnadas de sabiduría.

Le sue parole erano infuse di saggezza.

Uso Astratto

In questo senso, la parola descrive come un sentimento o un'idea 'inzuppa' una situazione o una persona.

reposar

/re-po-SAR//repoˈsaɾ/

verboB2standard
Usa "reposar" quando "infondere" si riferisce al verbo italiano "riposare", cioè lasciare che qualcosa (come un impasto) stia fermo per un certo periodo per migliorare la sua consistenza o qualità.
Un bicchiere d'acqua limpida con uno strato di sabbia perfettamente depositato sul fondo.

Esempi

Deja reposar la masa por treinta minutos.

Lascia riposare l'impasto per trenta minuti.

El té debe reposar para que tenga buen sabor.

Il tè deve riposare (infondere) per avere un buon sapore.

El sedimento reposa en el fondo de la botella.

Il sedimento si deposita sul fondo della bottiglia.

Dare istruzioni

Quando si usa in ricette, si usa spesso la forma imperativa: 'Deje reposar...' (Lasciare riposare...).

Attenzione alla differenza tra "inspirar" e "impregnar"

La confusione più comune riguarda "inspirar" e "impregnar". Ricorda che "inspirar" si usa per trasmettere motivazione o idee, mentre "impregnar" implica un riempimento più profondo e pervasivo di una qualità o sentimento.

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.