Come si dice "inzuppare" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “inzuppare” è “mojar” — usalo quando vuoi semplicemente bagnare qualcosa, come immergere un biscotto nel latte o quando qualcosa si bagna a causa di un liquido..
mojar
/moh-HAR//moˈxaɾ/

Esempi
Me gusta mojar las galletas en la leche.
Mi piace inzuppare i biscotti nel latte.
La lluvia me mojó la chaqueta.
La pioggia mi ha bagnato la giacca.
No mojes el suelo de la cocina.
Non bagnare il pavimento della cucina.
El niño mojó la toalla en la piscina.
Il ragazzo ha inzuppato l'asciugamano in piscina.
Fare qualcosa vs. Succedere a te
Usa 'mojar' quando rendi qualcos'altro bagnato. Usa 'mojarse' (aggiungendo la 'se' alla fine) quando sei tu quello che si bagna per caso o di proposito.
Un verbo regolare
Buone notizie! Questo verbo segue le regole standard per i verbi che finiscono in -ar. Nessuna sorpresa nei cambiamenti di ortografia qui.
Usare 'en'
Quando intingi il cibo, usa sempre la parola 'en' per dire in cosa lo stai intingendo.
Bagnarsi
Errore: “Me mojé la lluvia.”
Correzione: Me mojé con la lluvia. (Usa 'mojarse' quando la pioggia ti bagna, e 'con' per indicare cosa l'ha causato).
impregnar
/eem-preg-NAHR//im.pɾeɣˈnaɾ/

Esempi
Tienes que impregnar el algodón con alcohol.
Devi inzuppare il cotone con l'alcol.
El olor a café impregnaba toda la casa.
L'odore di caffè permeava tutta la casa.
La lluvia impregnó su ropa por completo.
La pioggia ha saturato completamente i suoi vestiti.
Uso di 'de' vs 'con'
Mentre puoi usare 'con' per lo strumento utilizzato, usi quasi sempre 'de' per descrivere la sostanza che riempie o inzuppa l'oggetto, come 'impregnado de perfume'.
Uso Riflessivo
Usa 'impregnarse' quando qualcosa si inzuppa da solo o per caso, come 'Mi ropa se impregnó de humo' (I miei vestiti si sono inzuppati di fumo).
Confusione con 'embarazar'
Errore: “Usare 'impregnar' per dire che qualcuno è incinta.”
Correzione: Sebbene 'impregnar' possa tecnicamente significare fertilizzare in contesti biologici, nella vita quotidiana usa sempre 'embarazar' per le persone.
sumergir
/soo-mair-HEER//sumerˈxiɾ/

Esempi
Debes sumergir los tomates en agua hirviendo.
Dovresti immergere i pomodori nell'acqua bollente.
El submarino se empezó a sumergir lentamente.
Il sottomarino iniziò a immergersi lentamente.
Sumergí mi cabeza en la piscina para refrescarme.
Ho immerso la testa nella piscina per rinfrescarmi.
Il cambio da 'G' a 'J'
Per mantenere il suono forte di 'H' (come in 'hacer'), la 'g' si trasforma in 'j' quando è seguita da 'a' o 'o' (come in 'yo sumerjo'). In italiano, questo non accade; il suono della 'g' davanti a 'o' è già duro, come in 'gioco'.
Uso con 'en'
In spagnolo, si usa sempre la preposizione 'en' (in) dopo 'sumergir' per indicare in cosa si sta immergendo qualcosa. In italiano, possiamo usare 'in' o altre preposizioni a seconda del contesto, ma spesso 'immergere in' è la costruzione più comune.
Errore di ortografia con 'Yo'
Errore: “Yo sumergo.”
Correzione: Yo sumerjo. In spagnolo, per mantenere il suono aspirato della 'j' (simile alla 'g' dolce italiana in 'gelato' ma più forte), si scrive 'j' davanti a 'o'. In italiano, la forma corretta sarebbe 'io immergo'.
duchar
/doo-CHAR//duˈt͡ʃaɾ/

Esempi
Tengo que duchar al perro porque está muy sucio.
Devo fare il bagno al cane perché è molto sporco.
La enfermera ducha a los pacientes cada mañana.
L'infermiera fa la doccia ai pazienti ogni mattina.
No duches las plantas con agua tan fría.
Non inzuppare le piante con acqua così fredda.
Fare da sé o fare agli altri
Usa 'duchar' quando stai facendo la doccia a qualcuno o a qualcos'altro. Se ti stai facendo la doccia da solo, devi usare la forma riflessiva 'ducharse' (ad esempio, 'Me ducho' significa 'Mi faccio la doccia'). In italiano, useremmo 'fare la doccia' per entrambi i casi, ma per enfatizzare che la fai a te stesso, useresti 'mi faccio la doccia'.
La 'a' personale
Quando fai la doccia a una persona o a un animale domestico, ricorda di mettere 'a' prima di loro: 'Ducho a mi hijo' (Faccio la doccia a mio figlio). In italiano, questa costruzione non è necessaria con il verbo 'fare la doccia', ma si usa con 'lavare' ('Lavo mio figlio').
Manca la particella riflessiva
Errore: “Yo ducho cada mañana.”
Correzione: Yo me ducho cada mañana. (Usa 'me' se sei tu quello che entra nella doccia!) In italiano, diresti 'Mi faccio la doccia ogni mattina'.
Attenzione a 'mojar' vs 'impregnar'
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.



